Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Indonesian startup scene to slow down in 2013 The growth of Indonesian local...

This requests contains 2033 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , brooklyngirl ) and was completed in 20 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jan 2013 at 00:02 1479 views
Time left: Finished

Indonesian startup scene to slow down in 2013

The growth of Indonesian local startup scene is predicted to slow down this year due to the decline of venture capital investment.

“The local startup scene has been slowing down since 2012 because the entrepreneurs now realize that doing a business is not just about design or website. It requires business capital and good distribution,” Natali Andrianto, co-founder of #Startuplokal, who is also the founder of Indonesian Startup Foundation mentioned.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 00:39
インドネシアのスタートアップシーンは2013年減速する

インドネシアの地元スタートアップの成長シーンがVC投資の落ち込みによって今年原則すると予測されている。

「起業家はビジネスやデザインやウェブサイトだけではない、と認識しているため、地元のスタートアップ起業は2012年から減速しています。ビジネスの立ち上げには資本が必要でそれがうまく分配されなくてはなりません。」#Startuplokalの共同設立者でIndonesian Startup Foundationの設立者でもあるNatali Andrianto氏はこう述べた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 08:40
インドネシアのスタートアップシーン、2013年は減速の見通し予想

インドネシアのスタートアップシーンでは、ベンチャーキャピタルが投資を控えることから今年の成長は減速すると予測されている。

「インドネシアのスタートアップシーンは2012年から減速中だ。なぜなら、起業家たちは事業を行うことが単にデザインやウェブサイトが関係するだけのことではないと気づいているからだ。そこでは事業資金と良い流通が必要となる」、と#Startuplokalの共同創業者で、Indonesian Startup Foundationの創業者でもあるNatali Andrianto氏は言及した。

According to him, the local startup scene was booming in 2011, when there were 52 startups within six months. However, in 2012 there were only 12 startups remained. From the total of 800 startups in 2011, last year it reduced to 300 startups only.

He also added that the collaboration in Indonesia is very weak, while the number of middle-range startups which can be invested by venture capitalist is limited. Despite all that, Indonesian market is actually quite promising especially in the e-commerce, game application and travel space.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 00:43
彼によれば、地元のスタートアップシーンは2011年にわかに活気づき、半年以内にスタートアップ52社が立ち上げられた。しかし2012年に残ったのはわずか12社だった。2011年のスタートアップ総計800社から、昨年はわずか300社に減った。

彼はまた、インドネシアでは協力体制が非常に弱く、VCから投資を受けられる中規模のスタートアップの数は限られている。そういった事情にかかわらず、インドネシア市場は現在特にEコマース、ゲームアプリ、旅行サイトといった分野で非常に将来有望だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 08:40
同氏によると、インドネシアのスタートアップシーンは2011年にブームとなり、6カ月以内で52のスタートアップが存在していた。しかし2012年に残っていたのは、たった12のスタートアップのみだった。2011年のスタートアップ合計件数は800で、昨年はこれが300に減っている。

同氏はさらに、インドネシアではベンチャーキャピタリストから投資を受けるミドルレンジのスタートアップの数は限られているにもかかわらず、提携関係が非常に弱いと付け加えた。しかしそれにもかかわらず、実際のところインドネシアのマーケットでは特にEC、ゲームアプリと旅行業界が非常に有望だ。

International Data Corporation (IDC) previously predicted that the value of local content acquisition or partnership with local startup will reach US$15 to US$17 million. IDC claimed that the startup that has the local characteristics with Indonesian language will attract foreign investors.

IDC added that the startup that is potential to have partnership with foreign investor includes online game, social media, mobile application and e-commerce sector.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 00:46
International Data Corporation (IDC)は地元のコンテンツの買収や地元スタートアップとの提携額は1500万ドルから1700万ドルに達するだろうと前もって予測していた。IDCはインドネシア語を話す現地の特色をもつスタートアップが外国の資本家を惹きつけていると主張している。

IDCはさらに外国の資本家と提携する可能性が大きいのはオンラインゲーム、ソーシャルメディア、モバイルアプリ、Eコマース分野の企業だと付け加えた。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 08:41
International Data Corporation(IDC)が以前に予測したところによると、地元コンテンツの買収価値あるいは地元スタートアップとの提携価値は1500万から1700万米ドルに達するという。IDCは、インドネシア語で運営され、独自文化を持つスタートアップが外国人投資家を引き付けるとしている。

IDCはさらに、外国人投資家との提携可能性があるスタートアップにはオンラインゲーム、ソーシャルメディア、モバイルアプリとEC部門が含まれると付け加えた。

About the author

Sandra is a technology enthusiast and she is passionate about the industry. After graduating from University of South Australia, Sandra gained an experience in mobile VAS in Malaysia before coming back to Jakarta. She also served as a Secretariat in Malaysian Mobile Content Providers Association (MMCP) back then. Apart from that, she has the experience in mobile game in Indonesia, Australia and New Zealand. Sandra enjoys reading a book and chill out at nice cafe accompanied by good coffee and she likes meeting new people.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 00:52
ライターの紹介

Sandraはテクノロジーに関心が高く、業界に情熱を持っている。南オーストラリア大学卒業後、ジャカルタに戻る前にマレーシアのモバイルVASで経験を積んだ。またマレーシアに戻ってモバイル・コンテンツ・プロバイダー協会(MMCP) の秘書もしていた。さらに、インドネシア、ニュージーランドでのモバイルゲームの経験も持つSandraが好きなことは読書、おいしいコーヒーを飲んでリラックスすること、新しい人々と出会うことだと言う。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 20:57
著者について

Sandraはテクノロジーマニアでその業界に情熱的です。South Australia大学卒業後、Sandraはジャカルタに戻る前にマレーシアの携帯電話VASで経験を得ていた。彼女は当時またマレーシアのMobile Content Provider Association(MMCP)で秘書として仕えた。それとは別に彼女はインドネシア、オーストラリア、ニュージーランドで携帯電話ゲーム業界を経験している。Sandraは読書や、おいしいコーヒーが出る素晴らしいカフェでまったりするのが好きだし、新しい人に会うのも好きだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/12/indonesian-startup-scene-to-slow-down-in-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime