[Translation from Japanese to English ] I'm Masaki Sato (fa100025), who bought 10 pieces of ○○ on ○○. I verified the...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by masakisato at 16 Jan 2013 at 13:19 1003 views
Time left: Finished

○月○日に○○を10個購入したmasaki sato(fa100025)と申します。
決済の確認はできました、すぐに返金してくれてありがとうございます。

トラッキングナンバーが記載されていたのですが、発送がまだされていないようです。商品もまだ届いていません。早急に商品の発送をお願いいたします。

ロットでの購入を検討しています。PostureFitをつけて販売してもらうことはできませんか?
Size Bで色はgraphitです。

ロットで販売してもらうことはできませんか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 13:26
I'm Masaki Sato (fa100025), who bought 10 pieces of ○○ on ○○.
I verified the payment. Thank you for the quick refund.

It came with a tracking number, but it has not been shipped yet. The product has not arrived yet. Please ship it as soon as possible.

I'm considering purchasing by a lot. Could you add PostureFit?

Can you sell them by a lot?
★★★☆☆ 3.0/1
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:09
This is masaki sato(fa100025) who purchased 10 units of ○○ on ○月○日.
I verified the clearance. Thank you very much for refunding promptly.

The tracking number was stated, but it seems like it is not shipped yet. The products haven't arrived yet either. I would appreciate if you could ship them ASAP.

I am considering purchasing in lot. Is it possible to sell them with PostureFit?
I would like it in Size B, Color graphit.

Could you please sell them in lot?
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime