Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageのユーザーが1000万人を超える DeNAとYahoo Japanの共同ソーシャルゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん translatorie さん ultrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1782文字

startupdatingによる依頼 2013/01/16 11:25:42 閲覧 1679回
残り時間: 終了

DeNA and Yahoo Japan’s Yahoo Mobage passes 10 million users

DeNA and Yahoo Japan’s joint social gaming service, Yahoo Mobage, has passed the 10 million users mark.

It seems like DeNA’s rebranding to a fun image isn’t the only positive change that it is experiencing. Just recently, the partnership between DeNA and Yahoo Japan takes on another notch as the joint service Yahoo Mobage passes 10 million users in Japan. In early November, both companies renewed their agreement and has seen growing numbers of users signing up for that service. The updated agreement sees the fundamental joint service to port to mobile devices instead of just serving PCs.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 19:28:42に投稿されました
DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageのユーザーが1000万人を超える


DeNAとYahoo Japanの共同ソーシャルゲームサービスYahoo Mobageのユーザーが1000万人の目標を超えた。

DeNAの楽しいイメージへのブランド再構築だけが同社が体験しているプラスの変化ではないようだ。つい最近、DeNAと Yahoo Japanの連携はジョイントサービスとして別の段階に入り、 Yahoo Mobageのユーザー数は日本国内で1000万人を超えた。11月初めに両社は契約更新し、同サービスに加入するユーザー数は増加している。更新された契約ではパソコンのみへのサービスを提供に代わり、モバイル端末へのポートを基本ジョイントサービスとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 15:35:24に投稿されました
DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageの利用者数が1000万人を突破

 DeNAとYahoo Japanが共同で提供しているソーシャルゲームのサービスであるYahoo Mobageの利用者数が、1000万人を突破した。

 DeNAが経験している前向きな変化は、楽しいということを改めて印象づけたことだけではないようだ。つい最近、DeNAとYahoo Japanとの共同事業は、両社が共同で行なっているサービスであるYahoo Mobageの日本での利用者数が1000万人を突破したことで、新たな段階にさしかかった。11月初めに、両社は契約を更新した。また、同サービスの購入を契約する利用者が増え続けている。新たな契約は、今役立っているパソコンのかわりにモバイル機器への接続に対する基本的な共同サービスを視野に入れている。  

Through firming their alliance, this collaboration responds to the well-growing spread of smart devices in Japan. This exciting union has also agreed on interconnecting Yahoo Japan user IDs and its point system with DeNA’s to further strengthen this merge so that users can log into one service and easily move to the other company’s service. They will also interconnect their loyalty point systems on smartphones.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 19:37:18に投稿されました
提携の合意を通して、このコラボレーションは日本国内でスマートフォン機器が急速に広まったことが影響している。このワクワクするような提携では、ユーザーが一方のサービスにログインしてから他方の会社のサービスに簡単に移動できるようこの統合をさらに強化するため、Yahoo JapanのユーザーIDとYahoo JapanのポイントシステムをDeNAと相互に連結することにも合意している。両社はスマートフォンのユーザーポイントカードも相互に連結する予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

DeNA also has Mobage in South Korea in collaboration with Daum Communications Corp. and both launched Daum Mobage in February last year to cater to the South Korea market. Daum Mobage platform and gaming apps are already available for download on Google Play.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 19:39:50に投稿されました
DeNAは韓国でDaum Communications Corp. とも連携しており、両社は韓国市場に向けて昨年2月Daum Mobageをローンチした。Daum MobageプラットフォームとゲームアプリはすでにGoogle Playでダウンロードが可能だ。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 17:01:12に投稿されました
DeNAは韓国でもDaum Communications Corp.と共にMobageを展開しており、韓国市場に応えるべく両社で昨年2月にDaum Mobageをスタートさせた。Daum Mobageプラットフォームとゲームアプリは既にGoogle Playでダウンロード可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Yahoo Japan has also partnered with DeNA’s archrival, GREE, in Japan. GREE is focusing on “directing traffic from the top and other pages of the smartphone version of Yahoo! JAPAN to social games on GREE.” In return, GREE uses Yahoo! Wallet mobile payment system to process players’ virtual transactions.

Nonetheless, the priority for both collaborations by DeNA and GREE with Yahoo Japan is to utilise mobile device platforms to encourage more user signups.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 19:47:45に投稿されました
Yahoo Japanは日本国内におけるDeNAの最大のライバルであるGREEとも連携を組んでいる。GREEは「Yahoo! JAPANのスマートフォン版のトップページ他のページからGREEのソーシャルゲームへの直接のトラフィック」に重点を置いている。その代わり、GREEは利用者のバーチャル取引に、Yahoo! Walletモバイル決済システムを利用する。

とはいえ、DeNA、GREE両社のYahoo Japanとの提携で優先しているのは、一層多くのユーザーの加入を促すためにモバイル端末プラットフォームを利用することだ。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 17:03:05に投稿されました
Yahoo Japanはまた、日本でDeNAの最大のライバルGREEともパートナーになっている。GREEは“Yahoo! JAPANスマートフォンバージョンの最初から、又は他ページから、GREEのソーシャルゲームへ直接アクセスすること”に焦点を置いている。代わりにGREEは、プレーヤーのネットワーク上の取引を処理する際に、Yahoo! Wallet携帯支払システムを利用している。

とはいえ、DeNA とGREEのYahoo Japanとの提携にとって最も重要なことは、より多くのユーザーに登録してもらうために、モバイル機器プラットフォームを活用することである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2013/01/11/dena-and-yahoo-japans-yahoo-mobage-passes-10-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。