[Translation from Japanese to Native English ] I understand the conditions for the refund. Are they not the same as before?...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , aspenx ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by yoko2525 at 16 Jan 2013 at 11:19 2252 views
Time left: Finished

返品の条件は理解しています。
今までと条件は同じではないですか?

では昨日伝えた不良品と同じものを再度注文します。
本日の注文に商品内容が入っていますので、確認してください。
これらの代金は不良品はそちらに届いたら返金してください。

また昨年に返品した不良品分の代金を返金していただけますか?
添付ファイルを見てください。
これらが昨年返品した不良品ですが、すべて届いていますか?
送料はまだ請求がきていないので、わかり次第連絡します。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 12:13
I understand the conditions for the refund.
Are they not the same as before?

I will order again the same items as the defective items I told you about yesterday.
The details of today's order has been included. Please check.
Please refund me the cost of the bill for this order when the defective items have reached you.

Also, can you refund me the bill for the refunded defective items from last year?
Please refer to the attached file.
These defective items have been returned last year. Have they reached you?
Regarding the shipping, I have not received the bill yet. I will contact you once I have the details.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 11:32
I understand the circumstances under which returns are accepted.
Aren't they same the same as the circumstances which have taken place so far?

I would like to once again order the item that I reported yesterday as defective.
Please confirm that the item details are included in today's order.
Once the defective goods have been returned to you, please return my money.

Also, when can I expect to receive a refund of my money from last year's return of defective merchandise?
Please look at the attached file.
These are the defective items from last year. Have you received all of them?
I have yet to receive a bill for shipping, so when you know what it is, let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime