[Translation from Japanese to English ] I'm contacting you from Japan. I have not received the product I successful ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( speedxlater ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by poptones at 15 Jan 2013 at 22:17 876 views
Time left: Finished

日本から連絡
貴方から落札した商品が届きません
昨年の29日にマルタまでしか追跡できません
日本郵便に調査依頼を行った結果
日本国内に入ってないので対応ができないとの返事
支払後、3週間以上過ぎてます
私はebayでもアカウントがありebayのUS/UKで取引しています
スイスからの取引で、こんなに時間がかかるには初めてのことです
商品の追跡確認をお願いします
商品到着まで出品者の義務があるのはご存知と思います
1週間待ちます
その後は残念ですが、tarderaかpaypalから異議を申し立てます

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 22:24
I'm contacting you from Japan.
I have not received the product I successful won,
I can only track until Malta on December 29.
When I asked Japan's post office to investigate, I was told they can't do anything because it's not in Japan,
It's been 3 weeks since the payment.
I have an eBay account and deal with US/UK.
This is the first time a transaction from Swiss takes so much time.
Please track the product.
I believe it's your responsibility until the product arrives.
I will wait for one more week.
After that, unfortunately, I will have to report to Tardera or PayPal.
speedxlater
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 22:36
Correspondence from Japan

The item I bid and won from you has not yet been delivered.
It is possible to track the item back only up to the point "in Malta as of 29th last year".
I requested the Japan postal services for them to investigate but I have only found that they are unable to investigate any packages outside Japan.
It is over three weeks after the payment was made.
I have accounts with eBay and has dealt with eBay USA, and with eBay UK.
I have never experienced such a long delivery delay for an item from Switzerland.
Please track the item at your end.
I believe you are aware that a seller has full responsibilities to have an item delivered to his/her buyer.
I shall wait for another week.
However, if the item is not delivered in a week from today, I shall file my claim either with Paypal or tardera.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime