Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for giving your reply. Since we start sales for Japanese customers,...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , kaory ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by koara at 19 Oct 2010 at 09:59 2296 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返事をくれてありがとう。残念ながら私達は日本のカスタマー向けに販売をするのであなたのカードサービスを提供することは難しいでしょう。しかし日本にはあなたのサービスと同じものはなく大きなビジネスチャンスだと考えています。可能であれば日本でもサービスを提供できる会社を紹介してくれると助かります。

kaory
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2010 at 10:33
Thank you for giving your reply. Since we start sales for Japanese customers, I am afraid that it is probably difficult to provide your card service. But the same service like yours is not provided in Japan, I think that it is a big business opportunity. If you can do, I would like you to show me a company providing the same service also in Japan.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2010 at 10:13
Thank you very much for your reply. We're thinking about providing the service for Japanese customers, so unfortunately, I'd say it's impossible for us to provide your card service in Japan. However, there are no equivalent services here in Japan, so we think that providing a similar service to yours in Japanese market gives us big business opportunities. Is it possible for you to introduce us to a company that let us provide a similar service in Japan? I'd appreciate it if you could do that.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2010 at 10:58
Thank you for your reply. We're sorry but it is difficult to provide your card service because we will sell to Japanese customer. But there are no other service like yours in Japan, so we think that it will be a big business chance. If it is possible, we will appreciate that you introduce a company to provide the service in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime