[Translation from Japanese to English ] The razor I have sent to you has been kept by a retired barber for a long tim...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , sosa31 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamahagane at 13 Jan 2013 at 19:57 1381 views
Time left: Finished

私があなたに送った剃刀は、引退した床屋さんが長い間保管していたものです。

私は床屋さんの代理でオークションに出品しました。

新品であることは間違いありません。

本来なら$400で販売したかったのですが、床屋さんが
安く出品しても良いということだったので、格安であなたに
譲ることができました。

あなたは商品を受け取ったときに払った$25は、あなたの国の税関によるものです。

あなたは私たちの大切な顧客ですので、次回、お買い上げの際は
送料を無料にしますので、評価をPositiveにしてください。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2013 at 20:14
The razor I have sent to you has been kept by a retired barber for a long time.

I had put it up on sale as a representative of the barber.

There is no mistaking that this is truly a new item.

I had wanted to put it up for sale at the price of $400 but the barber had instructed me that it is alright to let it go at a lower price so accordingly, I was able to sell it to you at a better price.

The $25 you had to pay upon receipt on the item depends on the custom tax system of your country.

As you are a valued customer to us, we will like to extend to you an offer for free shipping for your next order. Please change your feedback to a positive one.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2013 at 20:16
Tha razor I shipped to you was something that a retired barber had kept for long time.

I put that onto auction on behalf of the barber.

It's definitely a new product.

Originally I wanted to sell it at $400 but because the barber said it could be sold at lower price, I could sell it to you at very good price.

The $25 you paid upon receiving the package was for the custom charge at your country.

You are important customer for us. We will waive the shipping charge at your next purchase so please give us positive feedback.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime