Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会が、間近なので各ブランドのサンプル入荷状況を今週中まで連絡してください。A社のオーダーに関しては、弊社の支店から連絡があると思いますのでよろしくお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん ttttt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/18 12:56:39 閲覧 2318回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

展示会が、間近なので各ブランドのサンプル入荷状況を今週中まで連絡してください。A社のオーダーに関しては、弊社の支店から連絡があると思いますのでよろしくお願いします。B社のオーダーは、現在確認中で近日中に追加修正したオーダーをご連絡させていただきます。また、ブレスレット1点売りの値段は、いくらですか。難しい場合は、セットで購入します。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/18 13:22:07に投稿されました
Please let me know the sample shipping status for each brands because the exhibition is coming up soon. About the order of company A, our branch office will contact to you so I would be grateful for your cooperation. About the order of company B, I'm now checking and will let you know the add an extra amendment order soon. And how much is the cost of one piece bracelet? If it is difficult, I will buy it as a set.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/18 13:32:38に投稿されました
Please let us know the status of sample delivery for each brand within this week, as our exhibition is approaching. Regarding the order for company A, please note that one of our branch offices will reach you. As for the order of Company B, we are working on it right now and we will send you an additional or revised order within a couple of days. In the meantime, please let us know the price for the bracelet, if you could sell just one piece. If the goods cannot be sell by piece, then we would like to purchase by set.
★★★★★ 5.0/1
ttttt
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/18 13:46:44に投稿されました
Because the exhibition schedule is fast approaching, please let me know the sample situation of each Brands within this week. Regarding the order from company A, your branch office should be in touch with them shortly. Company B's order is being confirmed now, and I will let you know the additional corrected order in a few days. Also, how much do you charge for one piece of bracelet? If it doesn't work for you, I can purchase as a set.
ttttt
ttttt- 約14年前
nishiyama75様、すみません。「弊社の支店から連絡があると思います」の部分の翻訳を訂正させてください。our branch office will be in touch with you shortly。御迷惑をお掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。