[Translation from English to Japanese ] How many were you thinking about ordering? Please let me know if you hav...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sosa31 , polius ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by masakisato at 12 Jan 2013 at 12:29 3601 views
Time left: Finished

How many were you thinking about ordering?

Please let me know if you have more questions

We are always here to help
We are always here to answer questions
Remember for us you are always number 1

We are sorry to hear that one of the trees arrived damaged. We will send a replacement item to you ASAP. You can expect it to arrive within the next 5-7 days.

Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.

Please let us know if we may be of further assistance.


sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 13:20
いくつご注文する予定でしょうか?

他にご質問があればお知らせください。

いつでもサポート致します。
いつでもご質問にお答えします。
あたなは私達にとって一番なのです。

ツリーの一つに損傷があったとのこと、申し訳ありません。
代わりの物をできるだけ早くお送りします。向こう5-7日の間には届くと思います。

郵便料金前払い済みの返品カードを使って、損傷のあった品を返品してください。カードは元の品をお送りした際のものでも、代わりの品をお届けする際についているものでもどちらでも大丈夫です。

他に何かお手伝いできることがあればお知らせください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 13:23
注文については何台にしようとお考えでしたか?

他に質問がありましたらご連絡ください

いつでもお手伝いいたします
いつでもご質問にお答えします
当社にとってあなたはいつもナンバーワンです

ツリーの1つが壊れて届いたと聞き、申し訳なく思います。なるべく早く交換品をお送りします。お届けには5~7日程度かかるとお考えくださう。

請われていた商品の交換のために返送する際は元の発送に同梱されていた前払い返送カードをお使いください。

当社で他にお手伝いできることがありましたら、お知らせください。
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 12:51
注文についてはどのくらいの数量をお考えでしょうか。

ご質問がありましたらどうぞお知らせください。

いつでも対応させていただきます。
いつでもご質問にお答えします。
私たちにとってあなたがいつも最優先であることを忘れないでください。

届いたツリーのうちのひとつが損傷していたとのことで、申し訳ありません。代替品を至急お送りします。5-7日以内には届けられると思います。

損傷した商品の返品には、以前の配送品または代替品に同封されております料金前払いの返送用注文カードをご使用ください。

私どもにできることがありましたら何なりとお知らせください。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime