Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Jan 2013 at 19:43

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Nevertheless, though he was registered as of age according to law, his mother would not let him leave the house other than as he did before, when he was a child, and she made him keep to the same mode of life and sleep in the same apartment as before. FOr he was of age only by law, and in other respects was taken care of as a child. He did not change the fashion of his clothes, but continued to use the Roman garb.He went to the temples on the regular days, but after dark on account of his youthful charm, seeing that he attracted many women by his comeliness and high lineage; though often tempted by them he seems never to have been enticed.

Japanese

そのような次第であったが、彼は法律にのっとった年齢で登録されたが、母親は以前、彼の子供時代にそうした他に彼を家から出すことを望まなかったため、母親は彼に同じ生活スタイルで生活させ、それまでと同じアパートに寝泊まりさせた。彼は法律では年齢に達していたが、他の点では子供として世話をされていたからである。彼は自分の身なりを変えなかったがローマ服を着続けた。定期的に聖堂に通ったが、彼の若々しい魅力ゆえに暗くなってから聖堂に行った。容姿の美しさと名門の出であることによることから多くの女性を惹きつけるのを知ったからで、しばしば女性達は彼を誘惑しようとしたが、彼はそのような誘惑にのることは決してないようだった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。