[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your reply. Starting from next week I will make orders on Sund...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , cuavsfan ) and was completed in 16 hours 12 minutes .

Requested by yoko2525 at 11 Jan 2013 at 10:24 1543 views
Time left: Finished

ご返信ありがとう。
では、来週から月曜日と水曜日にオーダーします。
そうすれば、余裕ができます。
また、YAMATOのスタッフが集荷にいく案ですが、こちらはやめます。
YAMATOの集荷料金が、思ったより高かったためです。
では、昨日のオーダ-は、いつYAMATOに到着する予定でしょうか。
ーーー
昨日送った荷物の出荷状況はいかがでしょうか。
配送できそうな日を教えて下さい。こちらはギフトなので
日程が合わなければキャンセルをしたいと思います。
ご返信お待ちしています。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2013 at 02:36
Thank you for your reply.
Starting from next week I will make orders on Sunday and Wednesday.
That should give us plenty of time.
As for the thought of having the YAMATO staff collect the packages, it is better to hold off on that.
That is because the fees for YAMATO to collect them are much higher than we anticipated.
When will yesterday's order arrive at YAMATO?
~~~
What is the shipping status of the items shipped yesterday?
Please let me know when they will be able to be shipped. They will be a gift, so I need them soon.
If it will take too long then I would like to cancel.
I look forward to your reply.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2013 at 00:47
Thank you for your response.
I will place my orders starting next week on Monday and Wednesday.
That way, I will have enough time.
Also, I expect that Yamato's staff will collect the cargo, so I will not come.
This is because Yamato's cargo collection fee is higher than I thought it would be.
So, when should yesterday's order reach Yamato?
ーーー
What is the shipping situation of the items that I sent for yesterday?
Please let me know what day you think they will ship? They're a gift,
so if they're not going to come soon enough, I'd like to cancel the order.
I'll be waiting for your response.

Client

Additional info

仕入れ元と、仕入れのスケジュールについての話し合いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime