Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 3-2Why couldn't they just tell people what was needed, divvy up the work, and...

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 06:29 656 views
Time left: Finished

3-2Why couldn't they just tell people what was needed, divvy up the work, and then let them go do it?
No, that'd be too easy, he reflected.
Albert's frustration with this second team had set in early. The team had started off in what Albert considered to be the wrong direction. He thought they were trying to satisfy too many people with the design, thereby making the finished product much too complicated.
When they told him they had to follow that approach because it was specifically spelled out in the team's charter, he clammed up. Have it your way, he thought smugly to himself. You'll see.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:13
3-2 なぜ彼らはただ何が必要かを言って仕事を分担して持ち帰ってやらせてくれないのだろうか。いや、世の中そんなに甘くはない。彼はじっと考えた。
アルバートの2番目のチームに対する失望が早くも現れた。チームはアルバートが間違った方向だと思うところから始めていた。彼らはあまりにも多くの人をデザインで魅了しようとしていたので、完成品をあまりにも複雑にしていた。彼らがチームの憲章に記されていたために特にそのようなアプローチをしなければならなかっただと説明すると彼は黙り込んだ。勝手にしろ。彼はにんまりしてそう思った。今にわかるさ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:39
3-2
なぜ連中は、何がもとめられているのか言えなかったのだろうか、仕事を分担できなかったのだろうか、そしてヤツラにそれをさせることができなかったのか。
いや、それはあまりにも単純すぎる、彼はそう思い返した。
アルバートのこの二番目のチームに対するイライラは、早い段階から生じた。チームは、アルバートが間違っていると思う方向に動き出した。アルバートはチームが、多くの人をそのデザインで満足させ、それにより完成品を余計にややこしくさせようとしているものだ、と思った。
連中が、白黒つけるためにそのアプローチをとらなければならないとチーム専用のチャーター機でアルバートに伝えた際、彼は口をつぐんだ。好きにやりなよ、彼は気取りながらそう思った。そのうち分かるさ。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime