[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、御社の商品を弊社に取り入れたいと強く考えております。 主な販路はアマゾン、ヤフーです。 特に日本ではUSA製のM1300、M1400、M996は非...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ktmnaoによる依頼 2013/01/11 01:24:09 閲覧 2492回
残り時間: 終了

今回、御社の商品を弊社に取り入れたいと強く考えております。
主な販路はアマゾン、ヤフーです。

特に日本ではUSA製のM1300、M1400、M996は非常に人気があり、
需要が非常に大きくなっている状況であります。
是非、御社の商材を弊社のラインナップに取り入れていただけませんでしょうか?


初期ロットは100から200ほどを購入したいと考えております。
私に販売代理店、もしくは卸業者を紹介してくれませんか?


御社の会社の利益に貢献をする事を弊社は誓います。
どうかご検討ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 01:32:31に投稿されました
This time we'd like to bring in your products to our lineup.
Our primary sales channels are Amazon and Yahoo.

Especially in Japan, M1300, M1400 and M996 made in USA are very popular,
and the demand is growing huge.
Will you please allow us your product materials to be added to our lineup?

We're considering purchasing 100 to 200 pieces as initial lot.
Will you introduce me your sales distributor or wholesaler?

We swear to contribute to bring profit to your company.
Thank you in advance for your kind consideration.
★★★★★ 5.0/1
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 01:56:09に投稿されました
At this time we are strongly considering dealing in products from your company.
Our primary sales avenues are Amazon and Yahoo.

In particular, in Japan the American made M1300, M1400, and M996 are very popular, and currently we are receiving numerous requests for them.
Would it be possible for us to carry your lineup of products?


For the initial purchase we are thinking a lot of 100 to 200 would be good.
Is there a sales agent or distributor that you could put me in touch with?


Our company vows to work hard to ensure that this transaction will be profitable for your company.
Please look into this and let us know.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。