[Translation from Japanese to English ] Model name is A chair B type. My request for the price is 360 EUR. I request ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by hamess at 10 Jan 2013 at 17:21 1021 views
Time left: Finished

モデル名は、AチェアのBタイプです。価格は360ユーロほどが希望です。日本までの送料を含めて390ユーロほどが希望です。支払方法は、クレジットカードまたはPayPalです。納期は2週間ほどが理想です。バックオーダーの場合は、1ヶ月強は待つことができます。2ヶ月以上かかる場合はキャンセルいたします。発送の際ですが、EMSのトラッキングナンバーは必須です。AチェアのBタイプ以外のモデルは、300ユーロほどが希望です。話の進み具合でスペア部品の価格の見積もりもお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 17:45
Model name is A chair B type. My request for the price is 360 EUR. I request the total price of around 390 EUR including shipping cost to Japan. I will pay by credit card or PayPal. Ideal delivery time is about two weeks. In case of back order, I can wait for a month or so. If it takes more than two months, I'd like to cancel it. For shipping, EMS tracking number is required. My request price for models other thatn A char B type is around 300 EUR. Depending on how this deal goes, please provide quotation for spare parts, too.
hamess likes this translation
hamess
hamess- over 11 years ago
Thank you very much. 完璧です!
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございました!
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 17:52
Model name is Chair A, Type B. I hope the price is around 360 euro and the total amount 360 euro including shipping fee.
I like to pay via credit card or Paypal.
Two-week delivery period is ideal.
If my order is on back order, I don't mind waiting for one month or so. However I can not wait more than two months. In that case, I will cancel my order. When you ship my order, you must give me EMS tracking number.
For other models other than Chair A Type B, I like the price is around 300 euro.
Also I may ask you to give me a quotation for spare parts later on if necessary.
hamess
hamess- over 11 years ago
Thank you very much.

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime