[Translation from Japanese to English ] It has passed a little while since we heard from you the last time. Will it t...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , autumn , nihonjintaylor ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by koara at 17 Oct 2010 at 20:07 18841 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

前回連絡を貰ってから少し時間が過ぎましたがパートナープログラムへの参加承認はもう少し時間がかかりそうですか?出来るだけ早くサービスを開始したいので、承認プロセスにおいて私に質問したいことや疑問があればお気軽にご連絡下さい、迅速に回答をします。私達はあなたたちとビジネスが出来る事を楽しみにしています。良い返事を待っています。

autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2010 at 20:37
It has passed a little while since we heard from you the last time. Will it take more time for us to get permission for entry to the patner program? We want to start the service as early as possible. Please feel free to contact us if you have any quetsions in our permission process. We'll answer your questions quickly. We are looking forward to working with you. I hope that you'll give us a favorable reply.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2010 at 20:35
It's been a while since I heard from you last time. I was wondering if it will take some more time for you to approve our participation in your partnership program. We're eager to launch the service as soon as possible. If there's anything you need to know about us in the process of checking our qualifications, please feel free to contact us. We'll respond to you right away. We're really looking forward to doing business with you. We hope to hear good news from you.
★★★★★ 5.0/1
nihonjintaylor
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2010 at 20:39
It has been a while since we have last hear back from you and was wondering how much longer it will be until we are accepted into the partnership program. We would like to start as soon as possible, so if you have any questions that we need to answer regarding the approval process, let us know as we will get back to you quickly. We hope to hear some good news as well as are looking forward to working with you.

Client

Additional info

出来るだけ丁寧な感じで

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime