[Translation from English to Japanese ] Because his ‘crazy talk’ was making me a little crazy too. Screen Hero is...

This requests contains 495 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , rosie , jaytee ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by howardmark at 07 Sep 2009 at 00:09 1396 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Because his ‘crazy talk’ was making me a little crazy too.
Screen Hero is a hairy goat! He has no hope to win, none he said.
I HAD THE MONEY IN MY HAND! In my paw.
Please understand, I could have got 6/1 odds.
$300 for $50 at least. A small fortune.
I might have been rich this week. Money everywhere, but NO!
Look at me now, please look. How unbelievably sad
I HAD THE MONEY IN MY HAND!
Scared me away, that’s what he did.
“Hey, by the way, could you lend me a few coins….maybe ?”

beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2009 at 01:35
だって、彼の熱に浮かされたような話し口にいつしか僕も頭に血がのぼってしまったようなんだ。
「スクリーン・ヒーローは見せかけだけの駄馬なんだぞ。勝つ見込みなんてこれっぽちもありゃしない」って彼は言い張った。
僕にはこのチャンスに賭ける元手があったというのに、この手の中に。
わかりますよね。6倍もの配当を手にすることができたというのに。
50ドルだって300ドルにもなるんですよ。ひと財産です。
この週に僕は金持ちになっていたかもしれないのに。お金に埋もれるくらい。 ところがどうです、すっからかんのからっけつ!
この僕を見て。よ〜く見てください。「僕にはひと財産つくるお金があった」なんてこの世のものとは思えない悲劇の結末です。
思い出すだけでもゾッとする、あ〜〜忌々しい、あいつのやらかしたこと。
「ところで、ねぇ、もしかしてちょっとばかり小銭を貸してくれません?」
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2009 at 01:48
彼の「めちゃくちゃな話」を聞いて、私も少しおかしなくなりました。
スクリーンヒーローは、毛の生えたヤギだよ!勝つ可能性は万に一つもない。ゼロだ、と彼は言いました。
私は手元に現金がありました!前脚に持っていたんです。
分かってください。オッズは6倍。
50ドルが少なくとも300ドルになる。小さな財産だ。
今週にはお金持ちになっていた可能性があったのに。お金がそこらじゅうにあって、でもダメでした。
今の私をごらんなさい。見てください。信じられないほどに悲しいですよ。
私は手元に現金があったのに!
彼と話して、怖くなってしまったのです。
「ところで、コインを少しかしたくれない? だめかな?」
jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2009 at 04:41
ヤツのイカれた話のせいで、おれも少し変になってた。
スクリーンヒーロー?あの毛むくじゃらのヤギみたいなやつか!?
勝つ見込みなんてありゃしないよ。ヤツはそう言ったんだ。
金はオレのものだったんだ!この手中にあった。
わかるかい、勝率は6-1だったのに。
50ドル賭けて300ドルはいけた。ちょっとした財産だ。
今週はリッチに、金に囲まれていたかもしれないのに、なんてこった!
このオレを見てくれ、途方もなく悲嘆にくれてるオレを。
そうさ、金は手に入ったも同然だったのに!
ビビっちまったんだな、とヤツはぬかしたさ。
その上、「ああ、そうだ、いくらか借りてもいいかな...どうだい?」だとさ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime