[Translation from Japanese to English ] Only one item was broken. I bought ○○ via eBay on ○ ○. When I opened the ...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by masakisato at 09 Jan 2013 at 23:19 3702 views
Time left: Finished

壊れていたのは一つだけです。

○月○日に EBAYで○○を購入したものです。
この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。
初期不良だと思うのですが、一部返金または、換えのバッテリーを送っていただけないでしょうか?
PAYPAL決済時の画像と破損していたバッテリーの写真を添付いたしますので、ご確認、ご対応のほどよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 23:21
Only one item was broken.

I bought ○○ via eBay on ○ ○.
When I opened the item, battery was already broken.
I think it's an initial failure, will you make partial refund or send battery replacement?
Attached are the screenshot of PayPal payment and photo of battery, please kindly check and make necessary arrangements, thank you.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 23:34
Only one item was broken.

I purchased it at eBay on ***. (日付を入れください)
Its battery was already broken when I opened its box.
I believe it is an incipient failure, so could you refund me partially or ship me a new battery for a replacement?
Could you check on the attachment?
One is a picture at settlement time and the other one is a picture of the broken battery.
I would appreciate your attention to this matter.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 23:36
Only one item was damaged.

I am who bought ○○ on eBay on ○, ○.
When I opened the package, the battery of this item was already damaged.
I suppose that this is the initial defect. Can you please give me a partial refund, or send me a replacement battery?
I attach herewith the photo of the item at the time when the payment was done paid via Paypal, along with the photo of the damaged battery.
Kindly please proceed with it.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime