Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for your help. It looks like there were no customs charg...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , fzlu ) and was completed in 18 hours 33 minutes .

Requested by yutaka0503 at 09 Jan 2013 at 18:36 1410 views
Time left: Finished

サポートありがとう御座います。
今回は関税がかからなかったようです。無事に私の倉庫に到着しました。

今後、アメリカでの販売を強化するので、今後も関税がかかる商品が届く可能性があります。しかし、毎回メールで連絡するのは面倒です。
もし、可能であれば、私のアカウントでは、毎回連絡しなくても、関税がある商品が届いた場合は、受け取るようにしてもらえますか?

何かいい方法があれば教えて下さい。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 04:00
Thank you very much for your help.
It looks like there were no customs charges this time. It has arrived safely at my warehouse.

In the future I am going to intensify my sales in the US, so it is possible that there will be items that incur customs. However, it is time consuming to contact each other via email every time. If it is possible, could my account be set so that even without contacting you each time when items that incur customs arrive they can be received?

If there is a way to set something like this up please let me know.
fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 13:09
Thank you for the support.
It seems that this time, we were not charged duty. It has arrived intact at my warehouse.

Hereafter, I will be selling more in the U.S.A. There is a possibility that items requiring duty will arrive. However, it is cumbersome to contact you by email every time.
Is it possible to make a note on my account to accept dutied items from now on, without needing to contact each other every time?

Please let me know if you have any good ideas.

Client

Additional info

転送業者に日本から送った商品の関税の支払いについて

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime