[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます! 急いで取りまとめ、正式な発注をいたします。 ところで、 相当な欠品があるように見受けられます。 これらの再入荷や生産予定の...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん fzlu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 48分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/01/09 12:12:18 閲覧 2208回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます!
急いで取りまとめ、正式な発注をいたします。

ところで、
相当な欠品があるように見受けられます。
これらの再入荷や生産予定の情報はいただけませんか?

また、以前いただいたラインシートから新規商品の更新などはありますか?

今年はどんな計画で商品のラインナップがなされるのか、とても気になっています。
どうかよろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 02:57:44に投稿されました
Thank you for contacting me!
I will get things together and place an official order soon.

By the way, it appears as though some items are out of stock.
Do you have any information on when more might be ordered or produced?

Is there any new information on new versions of the line seat I previously ordered or anything else like that?

I am very interested to learn what your plans are for your product line up this year.
I look forward to hearing from you.
fzlu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 12:00:45に投稿されました
Thank you for contacting us.
We will get the final order together and send it to you.

By the way,
It seems that there is a great amount of shortage.
Please give us information on when you expect to get them, or when they will be produced.

Also, do you have any new products in addition to the line sheet we received before?

We are very interested in your plans for this year, and any new products.
Thank you.
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
fzlu
fzlu- 11年以上前
返信をもらった後なら、Thank you for your reply. が自然です。
もう出荷され、インボイスでは請求されていたのに欠品なものならshortage、
請求されていなくて出荷されていなかったものはbackorderです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。