[日本語から英語への翻訳依頼] そんなふうに恐縮しないで。妙に強調した言い方になってしまい申し訳ない。この企画はあなたの協力なしには成立しなかったので、あなたの意見はいつも重要です。今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kuwappaによる依頼 2013/01/09 02:33:59 閲覧 2909回
残り時間: 終了

そんなふうに恐縮しないで。妙に強調した言い方になってしまい申し訳ない。この企画はあなたの協力なしには成立しなかったので、あなたの意見はいつも重要です。今回も色々と試行錯誤を繰り返したのですが、最終的にカットするのが一番ベストと判断したからです。あなたが気に入ってくれてなによりですし、こちらでの反応はものすごく良いです。○月のイベントですが、どうしても彼の都合がつかないので、そちらに行くことは難しいかもしれません。別の日程で可能性はありますか?ライブ撮影は必ずやりたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 02:44:05に投稿されました
Please don't be so humbled. I'm sorry the way I said it sounded a bit too strong. This plan would have never succeeded without your cooperation, and your opinion is always important. This time again we repeated trials and errors, however at the end we thought the best thing was to cut it. I'm glad you liked it, and reactions here is very good. About the event in ○, his schedule doesn't work out, and it might be difficult to go there. Is there any other possible dates? We surely want to film live.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 02:43:34に投稿されました
Don't worry too much about it. Sorry that I placed a bigger emphasis on it than I meant to. This work never could have been done without your help, so your opinions are always valuable. This was once again the result of numerous trial and error, and the final cut was determined to be best. I am very happy to hear that you enjoyed it, and everybody here liked it as well. The event will be in (○月), but his schedule is very tough around that time, so it might be difficult to go there. Would it be possibel to change the date? I definitely want to be there to take photos live.
cuavsfan
cuavsfan- 11年以上前
タイプミスを発見しました。最後の方の possibel は possible がいいです。迷惑をかけて申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。