翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/09 02:44:05

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

そんなふうに恐縮しないで。妙に強調した言い方になってしまい申し訳ない。この企画はあなたの協力なしには成立しなかったので、あなたの意見はいつも重要です。今回も色々と試行錯誤を繰り返したのですが、最終的にカットするのが一番ベストと判断したからです。あなたが気に入ってくれてなによりですし、こちらでの反応はものすごく良いです。○月のイベントですが、どうしても彼の都合がつかないので、そちらに行くことは難しいかもしれません。別の日程で可能性はありますか?ライブ撮影は必ずやりたいです。

英語

Please don't be so humbled. I'm sorry the way I said it sounded a bit too strong. This plan would have never succeeded without your cooperation, and your opinion is always important. This time again we repeated trials and errors, however at the end we thought the best thing was to cut it. I'm glad you liked it, and reactions here is very good. About the event in ○, his schedule doesn't work out, and it might be difficult to go there. Is there any other possible dates? We surely want to film live.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません