[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. My customer contacted me before using sunglasses...

This requests contains 369 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by beringer1226 at 08 Jan 2013 at 20:26 923 views
Time left: Finished

お返事をありがとうございます。

私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。

万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。

念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。

商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。

修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 20:31
Thank you for your reply.

My customer contacted me before using sunglasses.

Even if it was used, I don't think that makes parts fall.

To make it sure, attached are the photos of defects, please kindly check it.

It just takes time to return the item, discussing whether it was used or not, so I don't think it's a proper way.

It will be costly to have it repaired and settle return shipping cost (from Chile to Japan) etc,

12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 20:48
Thank you for your reply.

Customers tried to contact me before using the sunglasses.

By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.

Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.

Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.

Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),


欠損品の代金+送料の合計額から30%の返金をしてもらえるのなら、それで解決したいと思ってますが如何でしょうか?

あたしは合計金額がUS $187.95ですので$56の一部返金を提案します。

もし、私の提案が不可ならお互いの安全の為にPaypalを通して返品等の手続きを進ようと思います。

私は顧客を待たせていますので、出来る限り早くお返事を下さい。よろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 20:34
so if you can make 30% refund of the total amount, which is the amount of defective item + shipping cost, I'd like to settle this case, what do you think?

I suggest that you make partial refund of $56, out of total amount of US$187.95.

If you don't agree to my proposal, I'd like to proceed with return etc via PayPal for the safety for both of us.

I'm keeping my customer wait, so please kindly reply as soon as you can. Thank you.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 21:03
I think I want to settle it by getting a refund of 30% from the total amount of postage + payment for items deficit, what do you think?

The total amount of money that I propose is a $56.00 refund because it is part of $187.95.

if my proposal is unacceptable, I'd like to proceed with the formalities of returning through Paypal for everyone's safety.

Since I'm letting the customers wait, please reply as soon as possible. Thank you for your attention.

Client

Additional info

ebayセラーから商品の欠陥があり、やり取りをしています。返品しあれこれ押し問答になるので、
一部返金を提案したいと思ってます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime