Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. My customer contacted me before using sunglasses...

Original Texts
お返事をありがとうございます。

私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。

万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。

念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。

商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。

修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、






欠損品の代金+送料の合計額から30%の返金をしてもらえるのなら、それで解決したいと思ってますが如何でしょうか?

あたしは合計金額がUS $187.95ですので$56の一部返金を提案します。

もし、私の提案が不可ならお互いの安全の為にPaypalを通して返品等の手続きを進ようと思います。

私は顧客を待たせていますので、出来る限り早くお返事を下さい。よろしくお願い致します。
Translated by transcontinents
Thank you for your reply.

My customer contacted me before using sunglasses.

Even if it was used, I don't think that makes parts fall.

To make it sure, attached are the photos of defects, please kindly check it.

It just takes time to return the item, discussing whether it was used or not, so I don't think it's a proper way.

It will be costly to have it repaired and settle return shipping cost (from Chile to Japan) etc,

so if you can make 30% refund of the total amount, which is the amount of defective item + shipping cost, I'd like to settle this case, what do you think?

I suggest that you make partial refund of $56, out of total amount of US$187.95.

If you don't agree to my proposal, I'd like to proceed with return etc via PayPal for the safety for both of us.

I'm keeping my customer wait, so please kindly reply as soon as you can. Thank you.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
369letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$33.21
Translation Time
37 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...