お返事をありがとうございます。
私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。
万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。
念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。
商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。
修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、
My customer contacted me before using sunglasses.
Even if it was used, I don't think that makes parts fall.
To make it sure, attached are the photos of defects, please kindly check it.
It just takes time to return the item, discussing whether it was used or not, so I don't think it's a proper way.
It will be costly to have it repaired and settle return shipping cost (from Chile to Japan) etc,
Customers tried to contact me before using the sunglasses.
By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.
Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.
Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.
Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),
欠損品の代金+送料の合計額から30%の返金をしてもらえるのなら、それで解決したいと思ってますが如何でしょうか?
あたしは合計金額がUS $187.95ですので$56の一部返金を提案します。
もし、私の提案が不可ならお互いの安全の為にPaypalを通して返品等の手続きを進ようと思います。
私は顧客を待たせていますので、出来る限り早くお返事を下さい。よろしくお願い致します。
I suggest that you make partial refund of $56, out of total amount of US$187.95.
If you don't agree to my proposal, I'd like to proceed with return etc via PayPal for the safety for both of us.
I'm keeping my customer wait, so please kindly reply as soon as you can. Thank you.
The total amount of money that I propose is a $56.00 refund because it is part of $187.95.
if my proposal is unacceptable, I'd like to proceed with the formalities of returning through Paypal for everyone's safety.
Since I'm letting the customers wait, please reply as soon as possible. Thank you for your attention.