Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も聞いて申し訳ありません。 昨夜送っていただいた、「Thank you for ordering from OpticSale.com!」というタイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん translatorie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

getthegloryによる依頼 2013/01/08 16:21:24 閲覧 2970回
残り時間: 終了

何度も聞いて申し訳ありません。
昨夜送っていただいた、「Thank you for ordering from OpticSale.com!」というタイトルの下記メールは、商品購入手続きが済んでいるということですか?
もしまだなら私はクレジットカードの番号を送信しなければならないということですか?
それとも以前のクレジット情報を元にオーダーが完了しているということですか?
出来るだけ簡単な英語でお願いします。
宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 16:29:44に投稿されました
Sorry for asking you many times.
In regard to the email titled "Thank yo ufor ordering from OpticSale.com!" that you sent me last night, does that mean the process of item purchas is already comnpleted?
If not, does that mean I have to send my credit number?
Or is the order complete based on the previous credit card information?
Please explain in easy-to-understand English.
Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 16:44:15に投稿されました
Sorry to bother you many times.
I received your message from you last night, which subject was "thank you for ordering from OpticSale.com!". I am confused. Are you saying in the mail that you have completed all necessary process for purchasing or still I must submit my credit card number or my order has been completed based on my previous credit information?
Will you explain to me a little bit more clearly in a plain English so that I can understand?
I am looking forward to hearing from you.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 16:35:47に投稿されました
Sorry for asking you over and over.
Does the mail titled “Thank you for ordering from OpticSale.com!” you sent me last night mean my order processing is completed?
If not, do you mean I need to send you my credit card number?
Or is it completed based on the information from the credit card I used before?
Please reply me in simple English as much as you can.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。