Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sayaka miki is active, energetic and has strong sense of justic, a character ...

This requests contains 713 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( transcontinents ) .

Requested by singosingo18 at 08 Jan 2013 at 15:54 1075 views
Time left: Finished

Sayaka Mikiは、活発で元気で正義感が強く、まさに魔法少女の宿命をそのまま描いたようなキャラです。

アニメではKyubeyと契約して変身するものの、漫画やゲームの一部のストーリーにおいては変身しない事もあります。
彼女の魅力である明るさと正義感は、物語において彼女の首を絞める事が多く、最悪の展開になってしまう事もあります。
ですが唯一変わらないことは、大好きな幼馴染である男の子を恋い慕う、女の子らしさです。
彼女はどの物語においても男の子を大切に思い、行動する優しい女のです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 17:12
Sayaka miki is active, energetic and has strong sense of justic, a character exactly describes the destiny of magical girl.

In Anime, she makes agreement with Kybery to transform, but in some Manga and game stories, she does not transform. Her cheerfulness and sense of justic as her enchantments often chokes herself in the stories, leading to a worst result. However, the only thing that never changes that her girlish mind to admire her favorite boy, a friend since her childhood. She is a gentle girl who acts and cares about the boy in any story.

彼女のイメージカラーは「青」であり、FigureやDoujinshiでも活発な様子が描かれています。
特にDoujinshiでは、アニメでも関係が深いKyoko Sakuraと一緒にいる事が多く、二人の関係を描いた物がたくさんあります。
この二人はHomura AkemiとMadoka Kanameと同じ様にセットで扱われることが多く、ファンの間でも人気が高いです!

彼女の性格や行動は、多くのファンから人気があります。

そのため彼女の迎える結末や境遇に心を痛めるファンも多く、

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 17:15
Her image color is "blue" and she is depicted as active person in Figure and Doujinshi.
Especially in Doujinshi, she is often found with Kyoko Sakura, who is also in close relationship in Anime, and there are many that describe the relationship of these two.
They come in a set like Homura and Akemi, or Madoka and Kaname, and they are highly popular among fans.

Many fans love her personality and behavior.

Therefore, many fans suffer from the ending or situations she gets involved,
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 10:02
Her image color is blue, and figures and dojin-shi depict her in active roles.
Especially, in the dojin-shi, she often appears with Kyoko Sakura, and their relationship is a recurrent theme.
These two are often depicted together with Homura Akemi and Madoka Kaname, and popular among fans.

Her personality and action are popular among many fans.

For that reason, many fans feel sorry for her end or circumstances.

彼女を幸せにしたいと考える人がほとんどです。
私もその一人で、もっとSayakaが幸せになればいいなと感じています。
ちなみに日本では、「可愛い女の子かと思った? 残念! さやかちゃんでした!」という言葉が流行していますが、
これは実際に彼女本人が口にした言葉ではないので、使う際には注意しましょう!
(※例えば、Web上で可愛い女の子の写真がリンク先にあると言われた時、クリックしてみると美少女の写真ではなく彼女の写真であり、
騙された人に対して口にするセリフとして扱われています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 17:18
and many of them wish to make her happy.
I am one of them, who hope that Sayaka will be happier.
By the way, in Japan, a phrase "You thought I was a cute girl? No way! It's Sayaka!", but it's not the actual phrase that she mentioned, so when you use it, be careful!
(For example, the line is used at a person tricked by her photo when clicking what was supposed to be a picture of a pretty girl on the link of website, but actually was not.)
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 20:52
I think most people want to make her happy.
I, too, also feel that it would be better if Sayaka could be happier.
By the way, in Japan, the phrase "Did you think she was a cute girl? Too bad! She was Sayaka!" is popular, but it is not something that she actually said, so please be careful when using it!
(*For example, when told on the web that there is a link to a picture of a cute girl, when you try clicking it, it is not a picture of a beautiful girl but a picture of her, this line is used by people who were fooled.)

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime