[Translation from English to Japanese ] How To Juggle Being a Student and an Entrepreneur I have met recently with a...

This requests contains 2163 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jan 2013 at 13:03 1819 views
Time left: Finished

How To Juggle Being a Student and an Entrepreneur

I have met recently with a number of student entrepreneurs, and I heard one question over and over again: how do you juggle being a student and being an entrepreneur? That question was one which I faced a couple of years back when I was still in school.

My answer is don’t try to juggle. Not too much at least. Stick to one thing and do it really well. It’s unlikely that you will excel at both and there’s more than enough things to juggle when you’re running a company. If you have chosen to be an entrepreneur, then stick to being a good one. For school, do the minimum. Getting a C+ is okay. You don’t need an A+ grade to excel in life.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 15:32
学生起業家、勉強と起業をどうやりくりする?

最近、私は多くの学生起業家に出会い、その時にある質問を何度も繰り返し耳にした。「勉強と起業をどうやりくりするのか」という質問だ。これは、2〜3年前、私がまだ学生だった時に直面した問題だった。

私の答えは「やりくりしようとするな」だ。少なくとも、あまり躍起にならない方がいい。1つのことに専念して、それを本当に上手くやること。2つのことに卓越することは稀だし、それに会社を運営している時にはやりくりしなければならないことがたくさんある。もし起業家になると決めたのなら、よい起業家になることに専念しよう。学校の方は、最低限のことをすればいい。成績がC+をだったとしても、どうってことない。人生で人より抜きん出るためにA+は必要ないのだから。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:26
学生と起業家の二足のわらじを履く方法

私は最近、多くの学生起業家と会ったが、同じ質問を繰り返し何度も受けた。どうすれば学業と起業をうまく両立できるか、という質問だ。これは2年前、私がまだ学生だった頃に直面した問題である。

そこから出てきた私の結論は、うまく両立しようとするな、というものだ。少なくとも無理に両立させないほうがいい。1つのことに根気よく取り組み、本当にそれをうまくやってのけるのだ。両方において他をしのぐことはまず無理であり、企業を経営しているときには、学業をうまくこなせなくなるほどの物事が降りかかってくる。もし起業家の道を選ぶことに決めたのなら、良い起業家であることに固執しよう。学校については最小限にとどめるのだ。C+を取ればいい。人生で成功をおさめるためにA+の成績を取るのは、起業家になると決めたあなたにとって重要な事ではない。

My school grades haven’t been relevant for me so far and probably won’t be in the future. I’m a firm believer that people respect the things you have done more than the grades you have achieved in school. And sadly, the things that you learned in class are often not applicable in reality. I’m not bashing education; it’s important in helping us to build our network of friends, handling stress, and obtaining knowledge. And having a diploma/degree does serve as a good back up plan too.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 15:52
私の学校成績が仕事で問題になったことはないし、これからもないだろう。人は学校の成績よりも実際成し遂げたことに尊敬を示してくれると私は強く信じている。そして、悲しいことに、学校で学んだことは実社会に当てはまらないことが多い。教育を非難しているわけではない。学校は大事だ。友達とのネットワークを構築する助けになるし、ストレスの対処をしたり、知識の習得もできる。卒業証書/学位があれば、バックアッププランに使える。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:30
私にとって、学校の成績はこれまでのところ重要ではなかったし、おそらく将来も重要ではないだろう。人々はあなたの学校における成績よりも、成し遂げたことによってあなたに敬意を払うのだ、ということを私は固く信じている。そして悲しいことに、あなたが授業で学んだことは実際にはたいてい応用不可能である。教育を非難しようというのではない。友人関係を構築し、ストレスに対処し、知識を得る上で助けとなる教育は重要だ。そして卒業証書や学位を持っていることは、確かに将来にそなえるためのプランとしての役目を果たす。

As a student, it’s also important to assess whether you can handle and understand the risk you’re in. As a first-year student, it seems easy to make a choice to be an entrepreneur. You still have three more years to go and there’s no immediate need to pay bills, contribute to your parents, or compete with the rest of the working class.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 15:59
学生として、自分が直面するリスクを対処・理解できるかどうかを評価することも重要だ。大学1年生なら、起業家になろうと決めるのも簡単に思えるだろう。卒業までにまだあと3年もあるし、すぐにでも支払わなければならない請求書もなければ、親を援助したり、他の勤労者層と張り合う必要もないのだから。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:32
学生として、自分がとろうとしているリスクについて理解し、しっかりとそれを扱うことができるかどうか評価することもまた重要なことである。一年生ならば、起業家の道を選ぶことは容易だろう。まだ3年間の余裕があり、今すぐ請求書の支払いがあったり、両親に送金したりといった必要がない。あるいは、他の働く人々と競争しなくてはならないわけでもないからだ。

But as you arrive at year three or four, you will start to ponder if being an entrepreneur is the right path for you. Can you really build a profitable company? And will it be equally or if not more rewarding than the jobs of your corporate-ladder-climbing peers? The problem gets worse when you see your friends receiving job offers at prestigious companies with fat paychecks and you’re still bootstrapping your startup.

Good student entrepreneurs are able to withstand these stresses and doubts and continue to build and ship. A great entrepreneur is one who can continue to maintain their passion and build a company that people admire and respect.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 16:18
だが、3年生や4年生になってくると、起業家になるのが自分にとって正しい道なのかどうかを考え始める。収益のあがる会社を本当につくることができるだろうか?企業で出世する会社員と同じくらい、もし同じでなければ、それ以上のやりがいを感じるだろうか?この問題がさらに深刻になるのは、友人が給料の高い有名企業から就職の内定を受け取るのを目にし、自分は未だ自身のスタートアップを自力で取り組んでいる時だ。

よい学生起業家はこれらのストレスや疑問に耐え、自身のスタートアップを構築しローンチすることができる。素晴らしい起業家とは、自身の情熱を維持し続け、人から好かれ尊敬される企業を築くことができる人だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:35
しかし、3年あるいは4年目の学生ならば、起業家の道は自分にとって正しい道なのかじっくりと考えはじめることになるだろう。あなたは本当に収益を上げる企業を築きあげることができるだろうか?あなたが選ぶ仕事は社内で出世することを選んだ学生仲間たちの仕事と同じくらい、あるいはそれよりも報いのある仕事だろうか?これはあなたがまだスタートアップの立ち上げ段階に、友人たちが大企業から高い給料でのオファーを受けたのを見ると、より悩ましい問題となる。良い学生起業家はこれらのストレスや疑念に耐え、経営と発展を続けることができる。偉大な起業家とは、情熱を維持し続けることができ、人々が称賛し敬意を払う企業を打ち立てることができる人物のことを指すのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/juggle-student-entrepreneur/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime