[Translation from Japanese to English ] Your references are very informative every time. I could make inquiry to a d...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( keydaimon , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jan 2013 at 00:09 5971 views
Time left: Finished

君の情報は毎回とても、参考になります。
私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。
それは、とても時間がかかりそうだ。

ところで、そろそろ全ての注文を決定したい。
君のオファーの「アドラー」を私は購入します。
良心的な価格に、私は心から感謝している。
また、今年は君の力が必要になると思う。
定期的に、メールを送ります

国際配達の料金は、変更されますか?
この前のように、国際送金(郵便為替)で支払いたいと思います。
ご存知のように到着まで少し時間がかかります。
余裕を持って梱包を作れると思う。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 00:22
Your references are very informative every time.
I could make inquiry to a distributor in Japan.
Looks like it'll take a lot of time.

By the way, I'd like to finalize all the orders by now.
I'm ordering "Adler" that you offered.
I truly appreciate your affordable price.
Also, I'll need your help this year.
I will email you on regular basis.

Will the international shipping fee be changed?
I'd like to pay by international remittance (money order) like the last time.
As you know it takes some time for delivery.
I think I'll enough time to prepare package.
[deleted user] likes this translation
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 00:35
Your information is always helpful.
I could contact the agency in Japan.
It seems it would take long time.

By the way, I would like to confirm all the orders now.
I would like to purchase "Adler" that you offered.
I am truly thankful for your kind pricing.
This year I will need a lot of support from you.
I will send you email periodically.

Would you change the fee for international delivery?
I would like to pay by international wire transfer (postal transfer) as I did the last time.
As you know, it will take some time for it to be delivered.
I think I will have enough time for packaging.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

10回ぐらいやりとりしています。ドイツの方。これからの関係を築くステップにしたいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime