[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日11月分の料金554.4ドルを支払いました。 明日か明後日には入金されるので確認してください。 私たちが以前注文した商品がまだ届かないのですが、 下...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん christmaschild さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/07 18:36:32 閲覧 5361回
残り時間: 終了

本日11月分の料金554.4ドルを支払いました。
明日か明後日には入金されるので確認してください。

私たちが以前注文した商品がまだ届かないのですが、
下記商品の配送状況を教えてもらえますか?

私たちのお客様が待っていて到着日を知りたがっています。
お客様から注文のキャンセルをされてしまうかもしれないので、
とても急いでいます。

また、今後注文した商品の配送をもう少し早くしてもらうことは可能ですか?
返信待っています。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 21:50:21に投稿されました
I made a payment of $554.4 for the fees in November today.
Please confirm the payment either tomorrow or the day after.

The items we ordered have not arrived yet. Therefore, can you please tell me the delivery status of the item listed below?

Our customer on this side is waiting and would like to know when it will arrive.
As our customer may cancel the order, we would like to receive the item as soon as possible.

Also, would it be possible to have our ordered items shipped a little earlier next time?
I look forward to your reply. Kind Regards.
christmaschild
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 21:19:04に投稿されました
I have paid USD554.40 for November’s charges.
It should be credited to your account on tomorrow or latest the day after tomorrow. Please help to confirm.
Our previously ordered product has not reach yet. Can you please help to check on the status and let us know?
Our client would like to know the arrival date of the product. And they might cancel their order because of the long waiting time.
We would be really appreciated if you can send us our future order faster.
Thanks in advance for your fast reply.

Thank you and best regards.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 21:34:08に投稿されました
The $554.4 charges for the month of November have been settled today.
Please check the said payment by tomorrow or the day after tomorrow.

We have not received the products that we have previously ordered,
could you please advise me the delivery status of the following items?

We need to know the date of arrival as our customers are waiting as well.
Because the customer might request for a cancellation of the order,
we are very much in a hurry.

Also, is it possible for the delivery of the products ordered to be quicker in the future?
Will be waiting for your kind reply. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。