Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Instructions and directions for use Please use the product where you can ens...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by taroban at 07 Jan 2013 at 16:10 5588 views
Time left: Finished

使用上の注意
周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい。
お子様のご使用は保護者の監視指導の下でお願いします。
目に病気やトラブルがある方のご使用はおやめ下さい。
本品は医療器具ではありません。

ピンホール(小さな孔)から見ると、目の周りの筋肉を使わずに網膜に物を映すことができるため、目の緊張が和らぎます。
パソコン作業などで目の疲れを感じたら、一時間に2~3分本品をかけて見て下さい。
目の緩和ができます。
疲労感が強い時は6つの孔を利用して、下記の体操を行って下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:09
Instructions and directions for use
Please use the product where you can ensure the safety of surroundings.
Children must use the product under their guardian's supervision.
For those with sickness or trouble in eyes, please do not use this product.
This product is not for medical use.

Viewing through a pinhole (small hole) enables retinas to reflect things without using muscles around the eyes, easing the tensions of the eyes.
When your eyes feel tired from PC work etc, please wear this for two to three minutes every hour.
It eases your eyes.
If you feel strong fatigue, please do the following exercise using 6 holes.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 16:16
PRECAUTIONS
Please assure the safety of the surrounding area before using this product.
Children must play under adult supervision.
If you have eye issues, please do not use it.
This product is not a medical instrument.

If you see through the pinhole, your eye becomes relaxed because you can view an object reflected on the retina without using the muscle around your eye.
If your eyes feel tired after staring at the computer screen for a long while, please peek through it for a few minutes every hour.
As a result your eyes will become relaxed.
If your eyes feel extremely tired, use 6 holes and do the following exercise.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime