Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Garryは、とてもカッコイイ外見を持つ、心優しいお姉さんです。(彼の性別は男です) 美術館に迷い込んだEveと共に、出口を一緒に探す頼もしいキャラクター...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/07 15:29:36 閲覧 1322回
残り時間: 終了

Garryは、とてもカッコイイ外見を持つ、心優しいお姉さんです。(彼の性別は男です)
美術館に迷い込んだEveと共に、出口を一緒に探す頼もしいキャラクター…なのですが、彼はとても怖がりです。
悲鳴も女性のものに近く、初めて彼とあった時に「女性なのでは?」と思った人も多いと思います。(実際に、私も思いました)
ですが彼と一緒にいると、今まで怖かった美術館を少しだけ安心して歩けるようになります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 16:29:19に投稿されました
Garry is good looking lady-like person with a gentle heart (his gender is male).
He is a reliable character who tries to find an exit with Eve, who got lost in the museum...however, he is very easily scared. His scream resembles to that of female, so I guess many people who encounters him first think "is this female?". (Actually, I thought so, too).
But together with him, she can walk through the museum that she was scared of with little more confidence.
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:34:06に投稿されました
Garry is a very handsome, kindhearted big sister (his gender is male).
He is a dependable character who searches for the exit with Eve, who gets lost in the museum. But he's very afraid.
He screams like a girl, so many people think Garry is a woman when they first meet him (I, too, thought so).
But when you are with him, you can calm your fear and walk around the museum at ease.
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました

また、彼の存在は物語のEDに直接かかわる存在です。出来る限り、彼の事を大切にして、乱暴な行動を抑制してあげるといいかもしれません。彼は「青い薔薇」を持っているので、「青」をイメージカラーとしています。
同人アイテムやキャラアイテムでは、メタルチャームやストラップがおススメです!
マカロンや薔薇のアイテムが多く、中でも彼の薔薇は青い薔薇なのでとてもきれいです!
売り切れが多いですが、日本でGarryのitemsはとても人気があります!
同人誌の中では、とにかく彼は「愛されて」います!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 16:31:51に投稿されました
Also he is an existence directly involved in the ED of the story. It might be better to trat him as nicely as you can to prevent him from acting violently. He has "blue rose", so his image color is "blue".
I recommend metal charms and straps among Doujin items and character items!
There are many macaroon and rose items, and among all his rose stand outs because it's a blue rose!
In many cases you'll find it sold out, but Garry's items are very popular in Japan!
He is by all means "beloved" in Doujinshi.
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:37:38に投稿されました
Also, his presence is directly involved with the story's ED. So you should take care of him as much as possible and control violent actions. He carries a blue rose, and his image color is blue.
I would recommend metal charms and straps for dojin items and character items!
There are many Macaroon and rose items, and among them his rose is very beautiful for its blue color!
Often times it's sold out, but Garry's items are very popular in Japan!
He's a beloved character among the dojin-shi community!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました

彼を愛しているのはEveやMaryはもちろん、「美術品」達も彼を追いかけたり、ちょっかいをかけたりします。彼がEveを大切に思う気持ちはとても大きく、その気持ちが彼の運命を大きく変えます。
もしあなたが、見知らぬ場所で幼い少女と出会った時、どれだけ彼女のために尽くせますか?
私は彼の愛情の大きさが、そのまま人気に繋がっていると感じています。
また、日本では彼の頭にはワカメが生えていると思われています
もちろんギャグですが、同人誌の中ではそういった事をネタとして取り扱うことがあります!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 16:34:44に投稿されました
Not only Eve and Mary who love him, but "artworks" also chase him and flirt with him.
He really cares about Eve, and his feeling drastically changes his destiny.
If you endounter a little girl in an unfamiliar place, what can you do for her?
I guess the size of his affection is directly linked to his popularity.
Also in Japan, he is believed to have seaweed grown on his head.
Of course it's ajoke, but Doujinshi often use such topic!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:40:59に投稿されました
Of course, Eve and Mary love him, and "works of art" chase him and tease him, too. He cares about Eve very much, and his feelings for her will change his destiny drastically.
If you meet a young girl in a strange place, how much can you devote your life to her?
It seems that his popularity is a reflection of his deep love for the girl.
Also, in Japan fans believe that wakame seaweed grows on his head.
Of course, it's a joke, but many dojin-shi deals with this aspect!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

日本のアニメの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。