Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] Garryは、とてもカッコイイ外見を持つ、心優しいお姉さんです。(彼の性別は男です) 美術館に迷い込んだEveと共に、出口を一緒に探す頼もしいキャラクター...

翻訳依頼文
Garryは、とてもカッコイイ外見を持つ、心優しいお姉さんです。(彼の性別は男です)
美術館に迷い込んだEveと共に、出口を一緒に探す頼もしいキャラクター…なのですが、彼はとても怖がりです。
悲鳴も女性のものに近く、初めて彼とあった時に「女性なのでは?」と思った人も多いと思います。(実際に、私も思いました)
ですが彼と一緒にいると、今まで怖かった美術館を少しだけ安心して歩けるようになります。
また、彼の存在は物語のEDに直接かかわる存在です。出来る限り、彼の事を大切にして、乱暴な行動を抑制してあげるといいかもしれません。彼は「青い薔薇」を持っているので、「青」をイメージカラーとしています。
同人アイテムやキャラアイテムでは、メタルチャームやストラップがおススメです!
マカロンや薔薇のアイテムが多く、中でも彼の薔薇は青い薔薇なのでとてもきれいです!
売り切れが多いですが、日本でGarryのitemsはとても人気があります!
同人誌の中では、とにかく彼は「愛されて」います! 彼を愛しているのはEveやMaryはもちろん、「美術品」達も彼を追いかけたり、ちょっかいをかけたりします。彼がEveを大切に思う気持ちはとても大きく、その気持ちが彼の運命を大きく変えます。
もしあなたが、見知らぬ場所で幼い少女と出会った時、どれだけ彼女のために尽くせますか?
私は彼の愛情の大きさが、そのまま人気に繋がっていると感じています。
また、日本では彼の頭にはワカメが生えていると思われています
もちろんギャグですが、同人誌の中ではそういった事をネタとして取り扱うことがあります!
transcontinents さんによる翻訳
Garry is good looking lady-like person with a gentle heart (his gender is male).
He is a reliable character who tries to find an exit with Eve, who got lost in the museum...however, he is very easily scared. His scream resembles to that of female, so I guess many people who encounters him first think "is this female?". (Actually, I thought so, too).
But together with him, she can walk through the museum that she was scared of with little more confidence.
Also he is an existence directly involved in the ED of the story. It might be better to trat him as nicely as you can to prevent him from acting violently. He has "blue rose", so his image color is "blue".
I recommend metal charms and straps among Doujin items and character items!
There are many macaroon and rose items, and among all his rose stand outs because it's a blue rose!
In many cases you'll find it sold out, but Garry's items are very popular in Japan!
He is by all means "beloved" in Doujinshi.
Not only Eve and Mary who love him, but "artworks" also chase him and flirt with him.
He really cares about Eve, and his feeling drastically changes his destiny.
If you endounter a little girl in an unfamiliar place, what can you do for her?
I guess the size of his affection is directly linked to his popularity.
Also in Japan, he is believed to have seaweed grown on his head.
Of course it's ajoke, but Doujinshi often use such topic!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
673文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,057円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...