[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. Then, how about $140 each? I'm ready for the paym...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/07 09:30:08 閲覧 1936回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
それではお値段なのですが、1つ$140でどうでしょうか?
支払い準備はできています。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

RMA HistoryのRMA No.10188 のStatusがOpenになっています。

サンプルで一つ購入いたしました。
paypalで決済いたしましたので、paypalアカウントのチェックをお願いいたします。
またあなたのpaypal emailアドレスにメッセージを送ったので確認してください。

こんにちは
ebay ID fa100025 masaki satoです。

emailアドレスは ○○ です。
先日問い合わせをしていた○○(商品名)の卸販売の件なのですが、ご検討いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

ご連絡ありがとうございます。
先日○○(商品名)を購入したmasaki sato と申します。

販売をご検討の商品等ございましたら、ぜひご連絡ください。
支払い準備をしてお待ちしております。

初めまして
落札者の masaki satoと申します。(ID fa100025)
○○(商品名)はとても壊れやすいので、梱包して発送してください。

また



Thank you for your reply.
Then, how about $140 each?
I'm ready for the payment.
I appreciate your consideration.

Hello,
This is Masaki Sato, eBay ID fa100025.

My e-mail address is ***.
About wholesale trading on **** which I inquired you before, please let me hear what you think about it. Thank you.

Thank you for your e-mail.
This is Masaki Sato who purchased **** from you the other day.

Please let me hear if you have some products that you are interested in selling.
Look forward to hearing from you with payment reserve.

Hello,
I am a winning bidder, and my name is masaki Sato, ID fa100025.
The *** is very fragile, so please pack it with extra care before its shipment.

Thank you.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。