翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/01/04 17:50:36
返信が遅くなり申し訳ありません。
サイズが違う場合、他のサイズに交換することが可能です。
商品到着後7日以内に私達にご連絡ください。
ただし、商品のタグが切り離されている場合や靴箱に運送会社の伝票を貼っている場合は、返品交換ができません。
●●では▲▲よりも数%安く購入できます。
ただし、ポイントはつきません。
Sorry for the late reply. If the size is wrong, you can do an exchange to the other size that available. Please contact us within 7 days after delivery. But if the shoebox is broken by the transportation company or the products tags has been detached, We can't accept return or exchange. ● ● You can buy for some percents cheaper than in ▲ ▲. However, the point is not attached.
レビュー ( 1 )
Several mistakes found.
I will start with more signifiacant one of them.
1) the shoebox is broken by the transportation company -> TOTALLY WRONG
2) do an exchange -> TOTALLY WRONG In this case, it has to be "get an exchange"
3) the products tags has been detached -> Grammatically wrong It must be "the product[no "s" needed] tags have[plural] been detached"
The below is minor, or cannot be a mistake. Just consider it as my recommendation.
4) "the point is not attached" sounds odd to me. But I think it depends on the way each person speaks, so you can leave it as it is if you want.