[日本語から英語への翻訳依頼] 長らく支払いが滞ってしまい大変申し訳ありません。 支払いに関しましては、先程終了いたしました。 年末の銀行の営業停止期間と重なってしまい、クレジット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yazukiによる依頼 2013/01/04 12:08:36 閲覧 2488回
残り時間: 終了

長らく支払いが滞ってしまい大変申し訳ありません。

支払いに関しましては、先程終了いたしました。


年末の銀行の営業停止期間と重なってしまい、クレジットカード枠の上限拡大に時間がかかってしまいました。

もし当方のせいでご気分を害されておりましたら、大変申し訳ありませんでした。


入金の方ですが、現在、paypalにて未受領扱いとなっております。

お手数ですがpaypalアカウントにログインし受領手続きをして頂ければ幸いです。

敬具

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 12:16:23に投稿されました
I'm very sorry that the payment has been delayed.

I just finalized the payment.


The delay was caused by a combination of the bank being closed for the year end holiday and an issue with the credit card company regarding the limit.

If I have cause you difficulty, I am very sorry.


As for the deposit, on paypal it currently says that it hasn't been received.

I'm sorry to inconvenience you, but if you could log into paypal and complete the procedure I'd be very appreciative.

Thank you.
yazukiさんはこの翻訳を気に入りました
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 12:22:29に投稿されました
I am terribly sorry about the delay of payment.
I just made payment.

It took me for a while to do that because the it was swamped with year-end suspension of banking business, and took a time to expand my maximum limit of credit card.
I apologize if I made you upset.

It appears that you did not receive the deposit at the present according to paypal.
It would be grateful if you log in paypal and proceed the receipt.
Thank you.
yazukiさんはこの翻訳を気に入りました
zoey
zoey- 11年以上前
*It took me for a while to do that because it was~

クライアント

備考

ebayの支払いに関して

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。