[Translation from English to Japanese ] Terrified of Shakespeare? Or do you love it, but feel it is out of your grasp...

This requests contains 1432 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( maomao3333 , 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 03 Jan 2013 at 06:13 935 views
Time left: Finished

Terrified of Shakespeare? Or do you love it, but feel it is out of your grasp? Don't fear! Here is the long awaited course taught by AW that will teach you simple approaches to the text that will let you bring it to life!
You will learn methods of making sense of Shakespeare or any classical English text. The techniques taught in this class will make a Shakespeare-capable actor out of you!

This 8-week workshop will focus on the text of "Henry V" while examining topics such as:

-how to read verse
-text breakdown techniques for classical text reading
-archaic words and meanings
-history vs mythology

There is some paperwork and theory involved, but all the topics above will be explored in the context of performance.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 06:48
シェークスピアにゾッとしますか?それともシェークスピアが好きだけど自分の手には負えないように思えますか?怖がらないでください!この待望のAWによって指導されるコースでシェークスピアのテキストへのシンプルなアプローチを学びことによってテキストに息吹きが吹き込まれます。
あなたはシェークスピアや他の英語の古典教材を理解する方法を学びます。
この授業で指導されるテクニックによってあなたはシェークスピアを演じれる俳優になれるのです。

この8週間のワークショップは「ヘンリー5世」に焦点を置いて次のようなテーマを扱います。

-詩の朗読の仕方
-古典教材朗読のための教材分析のテクニック
-古語とその意味
-歴史対神話

文章を書く作業や理論も含まれますが、上記のテーマは全て実技を通して探究されます。
cony_ac713745356 likes this translation
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 09:28
シェークスピアは恐い?それとも愛しているけど、難しくて理解できないと思いますか?心配しないでください!待ちに待ったAWの独学コースは、あなたにシンプルな原文へのアプローチ方法を教え、あなたの中のシェークスピアを生き生きとしたものに変えます!
あなたはシェークスピアや全ての古典英語の原文からの、意味をなす方法を学ぶでしょう。このクラスで教わる技術は、あなたをシェークスピア劇の役者にすることも出来ます!

8週間の講習会は”ヘンリー5世”の原文を中心に行います。次のようなトピックスの考察の中で:

-詩の読み方
-古典原文を読むための原文解読の技術
-古語とその意味
-歴史と神話の比較

いくつかの書類事務と理論も含まれますが、以上の全てのトピックスはパフォーマンスの文脈の中で探求されるでしょう。

If people think Shakespeare is boring, it's because they are just reading it and not watching or performing it!

By the end of the course, each student will showcase a monologue or scene appropriate to his or her respective level of progress.

Each session will have 3 parts:

Technique:
Either a new technique will be introduced or a previous topic expanded on or reviewed. This will include general acting exercises and Shakespearean ones.
Presentation:
Presentations of work
Homework for the next week will be assigned

(Additional rehearsal time may be available for booking.)

REQUIREMENTS

English (native-level fluency is not required, but a familiarity with the language is useful; please ::CONTACT US:: if you are unsure)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 07:06
シェークスピアを退屈だと考えている人があるとすれば、それはその人がシェークスピアを読むだけで見たり演じたりしていないからです!

コースの修了時に、生徒は各々自分の上達のレベルに応じて独白または適当なシーンを演じます。

各セッションは3部に分かれています。
テクニック:
新しいテクニックが紹介される、或いは以前のテーマがさらに詳しく説明、再検討されます。一般的演技実習、シェークスピア演劇の演技実習も含まれます。

紹介:
作品紹介
翌週の宿題が割り当てられます。

(追加リハーサル時間の予約も可能)

必要条件
英語(ネイティブレベルの流暢さは必要ありませんが、英語に精通していれば役に立ちます。よくわからないことばあればどうぞご連絡ください。)
cony_ac713745356 likes this translation
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 09:57
シェークスピアが退屈だと思う人々は、ただ読んでるだけで、観察または演じていないのです!

コースの終わりには、全ての生徒は彼らのレベルにふさわしいモノローグか場面を演じ披露します。

それぞれの講習は3つのパートで構成されています:

技術:
新しい技術の導入、以前のトピックを広げる、批評、そのいづれか。これには、一般的な演技練習とシェークスピアの中の役柄一つを含めます。
プレゼンテーション:
作品のプレゼンテーション
次の週に指定されたものの宿題

(追加のリハーサル時間は予約することが出来ます)

必要事項

英語(ネイティブレベルの流暢な英語は要求されません、言語に精通していることは役に立ちますが::ご連絡ください::もし気になるようでしたら)

Additional info

Website post for an acting class (parts I and II)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime