Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When you want to acquire information and job in new land, I think what's impo...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jan 2013 at 23:48 1974 views
Time left: Finished

あたらしい土地で情報を得る場合も職を探す場合も、「お願い」することが大事なのではなく、「自分はなにができるのか」ということを明確に伝えられる事が大事なんだと思います。
また、どうにか情報を得たいと思ってウロウロするより、自分はこのようなことが出来ると日々発信したほうが、結果的に情報が集まってくるものだとも思います。さらにはなにか得ようとするより、多くの人たちに良いことを与えようとすること。これが、いつの時代も大切なこと
で、実は情報時代を生き抜く秘訣なんだと思いますよ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2013 at 23:57
When you want to acquire information and job in new land, I think what's important is to clearly state "What I can do" instead of "asking".
Also, rather than wandering around trying to get information, I think you can collect more information by sending messages about what you can do on daily basis. Furthermore, before trying to get something, try to give goodness to many people. This is important in any era.
And, I think this is in fact a secret to survive the era of information.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2013 at 00:03
Not "asking a favor" but "making clear what I can do" must be important when you are collecting information as well as looking for a job in a new place.
Also, you may be able to collect more information after all if you share what you can do with others on a daily basis rather than just wandering around to collect information. And, you better do something good for many people than trying hard to get something for yourself. This theory could be always significant in any age, and be the key to survive in this age of information eventually.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime