Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の中に入っていた16個の内、破損していた11個を売り手にそのまま返送して欲しいです。私は相手に返金してもらうつもりです。 残りの状態の良かった5個は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/01 22:10:21 閲覧 1466回
残り時間: 終了

荷物の中に入っていた16個の内、破損していた11個を売り手にそのまま返送して欲しいです。私は相手に返金してもらうつもりです。

残りの状態の良かった5個はいつものように日本に転送したいので、そのままin boxに残しておいてください。

送付先は下記です。

手数料は払います。
そして送料を後ほど教えてください。私が相手に請求するからです。

それと12/19に届いた++と---と///の件です。これらは、全て同じ売り手から同じ商品を13個買っています。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 22:24:14に投稿されました
Out of 16 pieces in the parcel, I'd like you to return broken 11 pieces to the seller as is. I'm going to ask for refund.

I'd like to forward ther 5 pieces in good condition to Japan like usual, so please leave them in box.

Below is the delivery address.

I'll pay for the fee.
Please let me know the shipping cost later. That's because I will charge that amount to the seller.

Also about ++, --- and /// which arrived on December 19th. I bought 13 pieces of same item from the same seller.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 22:28:58に投稿されました
I would like you to return the broken 11 pcs out of 16 pcs in the shipment back to the seller. I will be asking for a refund.

For the rest of 5 pcs which are in good condition, please keep them in box as is. I will have them to be shipped to Japan as usual.

Here is followed the shipping attention.

I will pay the fee.
Please let me know the delivery charge later. I will include it into the invoice to the seller.

Regarding ++, --- and /// which arrived on December 19th, I bought the all from the same seller. I should have purchased 13 pcs of the same product.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。