Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Jan 2013 at 04:51

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

He had crossed to Brundisium and had been informed about Caesar's will and the people's second thought, he made no delay, particularly as he had large sums of money and numerous soldiers who had been sent ahead under his charge, but immediately assumed the name of Caesar, succeeded to his estate, and began to busy himself with public affairs. At the time he seemed to some to have acted recklessly and daringly in this, but later, thanks to his good fortune and the successes he achieved, he acquired a reputation for bravery for this act. For it has often happened that men who were wrong in undertaking some project have gained a reputation for good judgment, because they had the luck to gain their ends.

Japanese

彼はBrundisiumへ渡り、Caesarの意思と人々の心変わりについて知らされると、躊躇せず、彼に多額のお金があり彼が指揮する多数の兵士が先遣されていたこともあり、すぐにCaesarの名の下でその意思を継ぎ、公務に精を出した。その頃彼は向こう見ずに大胆に行動しているようであったが、その後は彼の強運と達成した成功のおかげで、この行為の勇敢さについて名声を得た。プロジェクトの着手を間違った人でも結果的に目標を達成したために、良い判断のおかげで名声を得たというケースはよくあることだからからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さなくてもいいです。