Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We tried changing your deliver address but the package is presently being on...

This requests contains 560 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 , gontamaru ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yuuichi at 30 Dec 2012 at 16:44 1026 views
Time left: Finished


We tried changing your deliver address but the package is presently being on with-held by US customs. The Government and courier company believes we are involve in some illegal activities after we tried changing the deliver address as you instructed. all of a sudden

15% Import Taxes and 10% VAT of the total value of the proforma invoice is required because of the mode of deliver used. Your order was suppose to be delivered directly to your doorstep.

Your package needs 15% Import Taxes and 10% Value Add Tax certificate.(Tax certificate i sneeded urgently)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 17:03
あなたの配送先を変更しようとしましたが、荷物は現在アメリカの税関でとめられています。あなたのご依頼により配送先を変更しようとしたら、突如政府と運送会社は私達が違法行為に関与していると思っているようです。

利用した配送方法のため、プロフォーマインボイス記載の合計金額の15%の輸入税、10%のVATが課せられます。お客様のご注文は玄関まで直接配送されるはずでした。

あなたの荷物には15%の輸入税と、10%のVAT証明書が要求されています(証明書については至急ご用意ください)。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 17:12
私たちはお届け住所を変更しようとしたが、現在パッケージは米国の税関で、差し押さえられています。
あなたの指示通りにお届け住所を変更しようとした後、突然、政府と宅配便会社は、我々が違法な活動に関与していると考え始めました。

15%の輸入税と試算請求書の合計値の10%のVATが利用した配送方法には必要です。あなたの注文はあなたの玄関口まで直接配送される予定でした。

パッケージは、15%の輸入税、し、10%のVAT証明証が必要です。(私はVATの証明証が至急必要です。)
naoya0111
naoya0111- almost 12 years ago
最後の文は
パッケージは、15%の輸入税と10%のVAT証明証が必要です。(VATの証明証が至急必要です。)

に変更してください。よろしくお願いします。
gontamaru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 17:14
配送先住所を変更するよう試みましたが、ご依頼のお荷物は現在アメリカの税関で止められています。アメリカ政府と配送会社は、ご指示に従い、配送先住所を突然変えた後から、何らかの不法行為に関与していると考えているようです。

配送の方式がご自宅渡しであるので、見積り送り状の合計額の15%の輸入税と10%の付加価値税が必要となります。

ご依頼のお荷物は15%の輸入税と10%の付加価値税の納税証明書が必要となります。証明書は至急、必要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime