[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email. Our Warranty department will have to inspect the item ...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , maomao3333 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by hisanori at 30 Dec 2012 at 14:55 945 views
Time left: Finished

Thanks for your email. Our Warranty department will have to inspect the item before issuing a refund or replacement. Please make sure to send your warranty item back with a good description of the warranty problem on the product. Also include your name and email address so we may contact you.


We ask that you please request a delivery confirmation or tracking service as you are responsible for the package until it reaches our warehouse.

I hope this helps. If you have any further questions, please feel free to email me, hop on Live Chat or give us a call at 877-666-7352 . Have the best day/week/life ever.
Love the Madness.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 15:04
メールをいただきありがとうございます。弊社保証部門が返金または交換前に商品を検査いたします。商品保証の対象となる事象について詳しくお書きいただき、保証書と一緒にご返送ください。こちらからご連絡差し上げるため、お名前とメールアドレスもご記入お願い致します。


弊社倉庫に返送品が届くまではお客様のご責任となりますので、返送の際は配達確認または追跡番号サービスをご利用ください。

上記でよろしいでしょうか。その他ご質問がございましたらお気軽にメール、ライブチャットにて私宛にご連絡いただくか、877-666-7352 までお電話ください。良い一日、良い一週間、良い人生をお送りください。
Love the Madness
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 15:42
メールありがとうございます。返金もしく交換を行う前に、当社の保証部が商品を検査します。保証商品を返送してください。その際に必ず、保証商品に、問題点を詳細に書いたメモをつけて返送してください。こちらから連絡できるように、お客様のお名前とEメールアドレスも記載してください。

返送する商品が当社の倉庫に到着するまでは、お客様の責任となりますので、配達確認か追跡サービスを利用された方がよいでしょう。

これでお役に立てたことを望みます。さらにご質問がある場合、お気軽にメールください。もしくは Live Chat か電話 877-666-7352 にご連絡ください。最高の1日、1週間、人生をお送りください。
Love the Madness.
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 15:37
メールをありがとうございます。わが社の品質保証課では返金、交換前に調査が必要になります。製品の問題点を詳しく説明した文章と一緒に保証対象の製品を送付してください。また、今後の連絡先として必要になるのでお客様の名前とメールアドレスも記載してください。

わが社の倉庫へ届くまでの配達証明、もしくは追跡サービスの付加をお薦めします。

ご不明な点がございましたら、メールもしくはチャット、877-666-7352への電話へお問い合わせください。
ご連絡ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime