[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 では在庫を確認後、ご連絡を頂けると助かります。 お忙しいのにすみませんでした。 評価の件了解しました! いつもありがとう。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

koutaによる依頼 2012/12/30 12:54:25 閲覧 1400回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
では在庫を確認後、ご連絡を頂けると助かります。
お忙しいのにすみませんでした。

評価の件了解しました!
いつもありがとう。

最高の出品者です。
配送も早く、商品状態も良いです。
これからも購入したいと思ってます。


休日で私が外出してますので、支払いはカリフォルニア時間の1日になります。
宜しくお願いします。
paypal住所と配送先の住所の件了解しました。
お支払い完了しましたらご連絡致しますね。
良いお年をお迎えください!
ありがとう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/30 13:05:19に投稿されました
Thank you for your message.
Then, I'd appreciate if you let me know after you check the stock.
Sorry for bothering you during your busy time.

I understood about the feedback!
Thank you always!

You are the best seller.
Shipment is quick and condition of the item is good.
I'd like to continue purchasing from you.

I will be on leave for holidays, so the payment will be made on January 1st, California time, thank you.
And I confirme about the Paypal address and delivery address.
I will let you know once the payment is done.
Wishing you a happy new year!
Thank you.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/30 13:14:20に投稿されました
Thank you for contacting us.
It would be very helpful if you could contact us after checking the stock.
I'm sorry for taking your time when you are busy.

I understand about the evaluation matter!
Thank you.

This is the best seller.
The shipment is fast and the package state is also good.
I think I would like to buy from here from now one.

Since I was out during the holiday, the payment will be on the 1st according to California time.
Thank you in advance.
I have the paypal address and the shipment address.
Once the payment has been done I will contact you.
Have a happy new year!
Thank you .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。