[Translation from English to Japanese ] Because of UPS issues (no pick up Monday and Wednesday and limited pickup tod...

This requests contains 379 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , transcontinents , brooklyngirl ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Dec 2012 at 12:24 1521 views
Time left: Finished

Because of UPS issues (no pick up Monday and Wednesday and limited pickup today due to the weather) I decided NOT to wait until UPS gets its act together here and have Marshall drop ship it to you as we have done in the past.

Its not what I had intended to do, but it will be whats quickest and best for us both.

As soon as I get the tracking info for this one - Ill email you :)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 12:47
UPSの問題のため(月曜日と水曜日は集荷なし、今日は天候のため集荷が限定されています)、もうUPSはあてにせず、過去に実績のあるMarshallにあなたへのドロップシップを依頼することにしました。

そのつもりはなかったのですが、それが私にもあなたにも最速最善の方法です。

追跡番号がわかりしだいメールします :)
[deleted user] likes this translation
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 12:53
UPSのせいで(月曜日と水曜日は配達がなく、天気のせいで今日は配達が限られている)UPSがここで一緒に働いてくれるまで待たないで、過去に利用したMarshallに直送してもらうことに決めました。

私が意図していたことではありませんが、私達お互いにとって、最も早く最良の策です。

これについて追跡情報が入りしだい、メールします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 12:40
UPSのサービスの関係で(月曜日と水曜日されませんし、それに天気のせいで今日は集荷に制限がかかっています。) 私は、UPSの都合に合わせて集荷されるのを待たない事にしました。それで以前にも使った事がある、マーシャル便にてお送りする事にします。

このやり方でお送りしようとは思ってはいませんでしたが、これが最も速く、我々にとってベストな方法だと思います。

トラッキングの情報が入り次第、e-mail にてお知らせします。:)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime