[Translation from Japanese to German ] 別の件で、君に相談がある。 私は、最近「DER ADLEDRの木箱」入手しました。 しかし、古いモーターが焼き切れてしまいました。 このモーターをドイツ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 1 time by the following translator : ( takeshikm ) .

Requested by [deleted user] at 29 Dec 2012 at 21:49 2385 views
Time left: Finished

別の件で、君に相談がある。

私は、最近「DER ADLEDRの木箱」入手しました。
しかし、古いモーターが焼き切れてしまいました。
このモーターをドイツで入手出来ないか?
画像を同時に添付します。
また、MINITRIXのクリーナーやオイルなどのメンテナンス用品も
ebayより安ければ、同時に購入したい。中古の状態が良いものでもいいよ。
それは、可能でしょうか?    
また、他に有効な、価値のあるメンテナンスグッズがあれば提案してください。
次回の君のメールで、注文を確定し、送金をします。


takeshikm
Rating 53
Translation / German
- Posted at 30 Dec 2012 at 00:39
Ich habe eine andere Frage.

Kürzlich habe ich "DER ADLEDR Holzkasten" bekommen.
Demnoch war seiner Motor durchgebrannt.
Ist es vielleicht möglich, einen solchen Motor in Deutschland zu bekommen?
Ich habe ein Foto für Sie hiermit angehängt.
*添付の画像が1枚の場合はein Fotoで、複数でしたらeinige Fotosです。
Sind MINITRIXs Reiniger und Getriebeöl für Wartungszwecke billiger in Deutschland als im eBay? Falls möglich, möchte ich sie zusammen kaufen. Waren aus zweiter Hand sind auch okay, wenn die Qualität der Waren gut ist.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie noch anderen effektiven Waren für Wartungszwecke vorschlagen könnten.
Falls die Waren in Ihre nächste Nachricht meinen Erwartungen entspricht, will ich den Auftrag vergeben und die betreffende Überweisung bearbeiten.
[deleted user] likes this translation
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
クライアントさま、最後のin Ihre nächste Nachrichtはin Ihrer nächsten Nachrichtの間違いです。すみません。
それと、「君」という表現が気になったので、コメントにてお伺いします。他の翻訳者の方の訳を使うとき、相手の呼び方はDu(君、あんた、お前)ですか?Sie(貴方、貴女など)ですか?今回、上記訳はすべてフォーマルなSieを使っています。もし、Duを使用していらっしゃれば、以下を参照ください。

Ich habe eine andere Frage.

Kürzlich habe ich "DER ADLEDR Holzkasten" bekommen.
Demnoch war seiner Motor durchgebrannt.
Ist es vielleicht möglich, einen solchen Motor in Deutschland zu bekommen?
Ich habe ein Foto für dich hiermit angehängt.
*添付の画像が1枚の場合はein Fotoで、複数でしたらeinige Fotosです。
Sind MINITRIXs Reiniger und Getriebeöl für Wartungszwecke billiger in Deutschland als im eBay? Falls möglich, möchte ich sie zusammen kaufen. Waren aus zweiter Hand sind auch okay, wenn die Qualität der Waren gut ist.
Ich würde mich sehr freuen, wenn du noch anderen effektiven Waren für Wartungszwecke vorschlagen könntest.
Falls die Waren in deiner nächsten Nachricht meinen Erwartungen entspricht, will ich den Auftrag vergeben und die betreffende Überweisung bearbeiten.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
微妙なニュアンスの違いが勉強になりました。フォーマルな呼び方を使用したいと思います。
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
katsushigeさま、ちなみに、メールでやりとりされている相手の方が、katsushigeさまに既にDu/dir/dich/deinと使っていたら、dutzen(親しく呼び合おう!)を受け入れてくれていると思うので、カジュアルなDuの型式でも良いと思います。相手がSie/Ihnen/Ihreと書いている間はフォーマルが良いでしょうね。顔の見えない相手とのやりとりですし、はじめはフォーマルかもしれませんが、いずれ親しみを持ってカジュアルなコミュニケーションがとれると素敵ですね。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime