[Translation from Japanese to English ] Thank you always. I received the item safely today. It look like you ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aripo905 at 28 Dec 2012 at 14:26 798 views
Time left: Finished

いつもありがとう。


今日、商品が無事に届きました。


既に発送をしてもらっていたようで、


英語が苦手なのでスムーズにコミュニケーションができずにすいません。


実物の商品を見て本格的に日本で販売をしていきたいです。
今後、10%以上の値引きを検討してもらう事は可能ですか?

また、下記に追加で質問と要望があります。
回答をお願いします。


①製品の保証期間はありますか?
 また、保証期間がある場合、
 問題が起こった際に商品をあなたに送ればいいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 14:30
Thank you always.

I received the item safely today.


It look like you had already sent it before,

sorry for my lack of English ability to communicate with you smoothly.

After I saw the actual item, I'd like to seriously sell this in Japan.
Will you consider more than 10% discount in the future?

Also, I have additional questions and requests.
Please kindly answer.

1) Does this item have guarantee, and how long is the period of guarantee?
If it has guarantee, should I send the item to you in case of any problem?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 14:33
Thank you as always.

The package arrived safely today.

Although it was shipped already, I cannot communicate well because of my poor English. I am sorry.

After reviewing the actual products, I will proceed with selling them in Japan.
Do you think you can give me a 10% discount in the future?

Also, I have additional questions below. I wait for your answers.

1. Does the product have a warranty period?
If so, should I send you defective products?

kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 14:33
Thank you for your cooperation.


I have received the product today.


It seems like you have already sent the product and I apologize for

the challenges in communication because of my poor English.


Seeing the actual product, I would like to sell this product full scale.
Is it possible for you to consider providing us more than 10% discount in the future.

Also, I have additional questions and request. I've written them below.
I'm looking forward to your reply.


1) Do you have a guarantee period for the product?
If you do, should we send the product to you when any problem occurs?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime