Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう。 今日、商品が無事に届きました。 既に発送をしてもらっていたようで、 英語が苦手なのでスムーズにコミュニケーションができずに...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aripo905による依頼 2012/12/28 14:26:04 閲覧 975回
残り時間: 終了

いつもありがとう。


今日、商品が無事に届きました。


既に発送をしてもらっていたようで、


英語が苦手なのでスムーズにコミュニケーションができずにすいません。


実物の商品を見て本格的に日本で販売をしていきたいです。
今後、10%以上の値引きを検討してもらう事は可能ですか?

また、下記に追加で質問と要望があります。
回答をお願いします。


①製品の保証期間はありますか?
 また、保証期間がある場合、
 問題が起こった際に商品をあなたに送ればいいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 14:30:41に投稿されました
Thank you always.

I received the item safely today.


It look like you had already sent it before,

sorry for my lack of English ability to communicate with you smoothly.

After I saw the actual item, I'd like to seriously sell this in Japan.
Will you consider more than 10% discount in the future?

Also, I have additional questions and requests.
Please kindly answer.

1) Does this item have guarantee, and how long is the period of guarantee?
If it has guarantee, should I send the item to you in case of any problem?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 14:33:25に投稿されました
Thank you as always.

The package arrived safely today.

Although it was shipped already, I cannot communicate well because of my poor English. I am sorry.

After reviewing the actual products, I will proceed with selling them in Japan.
Do you think you can give me a 10% discount in the future?

Also, I have additional questions below. I wait for your answers.

1. Does the product have a warranty period?
If so, should I send you defective products?

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 14:33:50に投稿されました
Thank you for your cooperation.


I have received the product today.


It seems like you have already sent the product and I apologize for

the challenges in communication because of my poor English.


Seeing the actual product, I would like to sell this product full scale.
Is it possible for you to consider providing us more than 10% discount in the future.

Also, I have additional questions and request. I've written them below.
I'm looking forward to your reply.


1) Do you have a guarantee period for the product?
If you do, should we send the product to you when any problem occurs?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。