Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the defect of the item and inconvenience caused you. Below is the r...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ssuzuki123 at 27 Dec 2012 at 17:21 10480 views
Time left: Finished

この度は商品の不具合につきご迷惑をおかけし、申し訳ございません。返送先の住所は下記の通りとなります。こちらで商品を受け取った後、全額を返金致します。eBayの商品説明にも記載しておりますが、返送費用は購入者の負担となりますので、ご了承願います。返送費用の節約のため、そちらで修理して頂き、修理代として$100を返金することも可能ですので、併せてご検討願います。返品ではなく一部返金を選択するのであれば、お手数かけますが、その旨ご連絡願います。最後に重ねてお詫び申し上げます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 17:28
Sorry for the defect of the item and inconvenience caused you. Below is the return address. After receiving the item, we will make full refund. As stated in item description on eBay, please understand that the return cost is to be paid buy the buyer. In order to save return cost, we can refund $100 for repair if you fix it at your side, so please let us know what you prefer. If you wish to receive partial refund instead of return, please inform us. Sorry again for the inconvenience caused you.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 17:33
We apologize for the inconvenience you have faced due to the defective product. Please find the return address below. When we receive the product, we will give you a full refund. As we state on eBay, please note that the return shipping fees will be paid by the buyer. In order to save the shipping charges, we could send you $100 for repair, so please consider it. If you decide to keep the product and ask for a partial refund, please let us know. Lastly, please accept our sincere apologies.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime