[Translation from Japanese to English ] I received the item. However, there is one problem, a part of flower on the h...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by azzz at 27 Dec 2012 at 16:07 732 views
Time left: Finished

商品を受け取りました。ただ、問題がひとつあり、人形の被っている帽子に付いている花の一部が欠けていました。すばらしいコンディションと記載してあったにもかかわらず、私は非常に残念です。

箱の中に割れた破片は見つかりませんでした。ということは輸送中に割れたとは考えられません。

商品の写真を送りたいのであなたのメールアドレスを教えてください。
確認後、商品価値が下がってしまったので、あなたに支払った代金の3割を返還してほしい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 16:12
I received the item. However, there is one problem, a part of flower on the hat which the doll is wearing is missing. I feel very bad about that despite of the fact that the condition was stated as excellent.

I couldn't find the broken piece in the box. That means it was not broken during transportation.

I'd like to send you photos of the item, so please provide your email address.
After checking, value of the item has been lowered, so please refund 30% of the amount I paid to you.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 16:29
I have received the product. However, there is one problem: a flower on the hat the doll wear is chipped. It's unfortunate as I read in your description that the doll was in excellent condition.

I don't think it was chipped during shipment as I didn't find a piece of the flower inside the box.

I would like to send photos of the product, so please give me your email address.
After verifying the damage, please return 30% of what I paid as the product's value has gone down.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 16:32
I received the product, but now I have a problem. The flower on the hat which the doll is wearing has broken, in spite of your saying it is in an "Excellent Condition".

In the box was no fragment of it found, which proves it was not damaged during shipping.

Please let me know your email address so that I can send a picture of it to you.
After you check, I'd like you to give 30% of my money back by reason of depreciation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime