Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you are able to maintain our order minimum, the information below will gi...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kaccotea at 27 Dec 2012 at 03:27 817 views
Time left: Finished


If you are able to maintain our order minimum, the information below will give you an idea on pricing, selection and what Super D is all about. We are not a wholesale house, but a distributor who distributes music, movies and games to retail stores all over the world.

When searching for an artist, last name first, first name last with a comma no space. Example: Springsteen,Bruce

Keep in mind that you will NOT be able to order product with this guest user name and password. However, if you are interested after viewing the selection and pricing on our site and meet the above requirements, please give me a call 831.703.4073
I look forward to speaking with you and discussing how we can improve your business!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 03:42
私達の注文を最小限に抑えることができれば、下記情報で価格、セレクションとSuper Dが何であるかをご理解いただけると思います。弊社は卸売はしておりませんが、音楽、映画やゲームを世界中に販売しています。

アーティスト検索には、苗字、名前の順番で、スペースを空けずコンマで区切ってください。例:Springsteen,Bruce

このゲスト用ユーザー名とパスワードでは商品はご注文いただけませんのでご了承ください。しかし、弊社サイトのセレクションと価格をご覧いただいた上でご興味をお持ちいただき、上記条件を満たしている場合は、831.703.4073までお電話ください。
お話しできること、ビジネスの向上について話し合えるのを楽しみにしております!
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 03:55
もしあなたが我々の最小限注文数を維持できるのであれば、価格、商品例、またSuper D(スーパーD)とは何であるかは下記の情報を参考にしてください。私どもは卸しではございませんが、ミュージック、映画、ゲームなどを世界中の小売店に流通させている代理店です。

アーティストを検索する場合、最初に苗字、次にスペースを開けずにカンマ(,)、名前の順に入力してください。例:Springsteen,Bruce

こちらのゲストユーザー名と、パスワードでは商品の注文はできない事をご了承ください。しかしながら、我々のサイトにある商品例、価格に興味を持ち、上記の条件を満たせるのであれば、831.703.4073までお電話ください。
あなたと話し、あなたのビジネスを発展させる為の話し合いができる事を楽しみにしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime