Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] If you are able to maintain our order minimum, the information below will gi...
Original Texts
If you are able to maintain our order minimum, the information below will give you an idea on pricing, selection and what Super D is all about. We are not a wholesale house, but a distributor who distributes music, movies and games to retail stores all over the world.
When searching for an artist, last name first, first name last with a comma no space. Example: Springsteen,Bruce
Keep in mind that you will NOT be able to order product with this guest user name and password. However, if you are interested after viewing the selection and pricing on our site and meet the above requirements, please give me a call 831.703.4073
I look forward to speaking with you and discussing how we can improve your business!
Translated by
transcontinents
私達の注文を最小限に抑えることができれば、下記情報で価格、セレクションとSuper Dが何であるかをご理解いただけると思います。弊社は卸売はしておりませんが、音楽、映画やゲームを世界中に販売しています。
アーティスト検索には、苗字、名前の順番で、スペースを空けずコンマで区切ってください。例:Springsteen,Bruce
このゲスト用ユーザー名とパスワードでは商品はご注文いただけませんのでご了承ください。しかし、弊社サイトのセレクションと価格をご覧いただいた上でご興味をお持ちいただき、上記条件を満たしている場合は、831.703.4073までお電話ください。
お話しできること、ビジネスの向上について話し合えるのを楽しみにしております!
アーティスト検索には、苗字、名前の順番で、スペースを空けずコンマで区切ってください。例:Springsteen,Bruce
このゲスト用ユーザー名とパスワードでは商品はご注文いただけませんのでご了承ください。しかし、弊社サイトのセレクションと価格をご覧いただいた上でご興味をお持ちいただき、上記条件を満たしている場合は、831.703.4073までお電話ください。
お話しできること、ビジネスの向上について話し合えるのを楽しみにしております!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 711letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.005
- Translation Time
- 28 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...